Яблоки солнца

Уильям Батлер Йейтс
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский драматург, поэт-символист, вдохновитель «Ирландского возрождения». Лауреат Нобелевской премии (1923). Автор поэтических книг The Green Helmet (1910), Responsibilities (1914), The Tower» (1928), The Winding Stair (1929), New Poems (1938).

НА ИВОВОЙ АЛЛЕЕ

На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
«Люби легко, – просила, – как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.

Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
«Живи легко, – просила, – как травка у ручья».
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.

ПЕСНЯ БРОДЯГИ ЭНГУСА

Орешник выбрал я густой,
Чтоб жар полдневный остудить,
И прут ореховый сломал,
И ягоду надел на нить;
И в ночь, когда, встав на крыло,
Моль шелестит в лощинах скал,
Я бросил ягоду в поток
И звездную форель поймал.

Добычу опустив на пол,
Я стал возиться у огня,
Но слышу: рядом скрипнул пол,
Зовут по имени меня:
В кудрях завитый яблонь цвет –
Вдруг образ девушки возник;
Назвав по имени меня,
Она исчезла в тот же миг.

Пусть тяжело мне вновь бродить,
Забыв про пищу и жилье,
Но я найду ее, чтоб взять
И губы, и слова ее;
И поведу ее в луга,
Где феи прячутся в траву,
И яблоки сорву луны,
И солнца яблоки сорву.

ЭЙД РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ В ЕГО СЕРДЦЕ

Все вещи грубы, некрасивы, изношены жизнью дрянной,
И плач неуемный ребенка, и скрип колымаг за углом,
И пахаря шаг невеселый за плугом дождливой весной,
Меняют твой образ, как роза алеющий в сердце моем.

Ущербность вещей так ужасна, что трудно пройти стороной;
Желаю создать их всех снова, взошедши на холм над ручьем,
И там под сияющим небом, сложив из них ларь расписной,
Хранить в нем твой образ, как роза алеющий в сердце моем.

ЭЙД МЕЧТАЕТ О РАЙСКИХ ОДЕЖДАХ

Достались бы мне неземные одежды,
Где свет – серебро, и где золото – свет,
Из сини небесной, из солнца одежды,
Из ткани, как сумрак, как темень, как свет,
Я бросил их тотчас тебе бы под ноги:
Но я слишком беден – все это мечта;
Я эту мечту тебе бросил под ноги;
Ступай осторожно — под ногами мечта.

Перевод с английского Михаила Рахунова

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
2 1
Предыдущие номера