Неназванная дама

Кристина Джорджина Россетти
Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса. Широкое признание получила после публикации книги «Базар гоблинов и другие стихи» (1862). В 1866 году выходит ее книга «Странствие князя и другие стихи». В тот же период ее стихи начинают издаваться в США. Автор популярной книги стихов для детей «Песенки певучие» (1872).

СОНЕТ 2

                                                 В тот самый час, когда томят печали.
                                                                                                               Данте

                                                Возвращаюсь в то время, когда увидел тебя впервые.
                                                                                                                                 Петрарка

Когда бы вспомнить первый день могла,
Той встречи первый час и первый миг:
Сияло солнце? Простиралась мгла?
Или от зимней стужи день поник?

Так незаметно начался тот сдвиг,
Движенье соков моего ствола
И набуханье почек золотых,
Что и не знала я, что расцвела.

Когда б я набросала описанье
Такого дня! Растаял без следа,
Как прошлогодний снег, как глыба льда.

Незначащий, а вышло – важный самый.
Когда бы вспомнить первое касанье,
Касанье наших рук… Кто знал тогда?

 

СОНЕТ 4

                                  За искрой пламя ширится вослед.
                                                                                     Данте

                                  Все другие вещи, другие мысли исчезают,
                                  И с тобой остается одна любовь.
                                                                                  Петрарка

Я полюбила первая. Но ввысь
Вдруг воспарила песнь твоей любви,
Притихли воркования мои.
Чей больше вклад? Поди-ка разберись.

Твои звенят сильнее соловьи,
Но у голубки верности учись.
Я угадала, как душой ты чист,
Ты разглядел во мне мечты свои.

Ни взвесить, ни измерить нам любви,
Ведь в ней твое с моим навек слиты:
Мое своим, свое моим зови.

В такой любви два одному равны
И оба одинаково сильны,
Неразделимые на «я» и «ты».

 

СОНЕТ 5

                                           Любовь, любить велящая любимым…
                                                                                                   Данте

                                          Любовь меня вела к столь радостной надежде.
                                                                                                           Петрарка

Любимый, ты дороже для меня,
Чем я сама. Пусть будет Бог с тобою.
И ты будь с Ним, твой меч, твоя броня,
Ему служи всей рыцарской судьбою.

Пусть он добра нашлет тебе горою,
Умножит радость, горести гоня,
Своим благословеньем осеня,
Даст совершенство моему герою.

Все, все тебе. А что на жребий мой?
Любви к тебе, одной любви счастливой,
Чтобы она, вздымаяся упруго,

На берега, как Иордан в разливе,
Все шла и шла высокою волной!
На то и создана тебе подругой.

 

СОНЕТ 7

                                             Здесь май в плодах, как поздним летом.
                                                                                                         Данте

                                             Беседуя со мной, я с ним.
                                                                           Петрарка

«Люби меня, как я тебя» – ответь же!
«Люби меня, как я тебя» – и рядом,
Кустов цветущих раздвигая ветви,
Войдем в объятья радостного сада.

Любовь, как замок, строит дом заветный,
Ей ветра завывание в отраду,
И маленькому стойкому отряду
Так сладко верности твердить обеты.

Словами храбрая, я трушу, милый.
Все реже наши встречи, а разлук
Число растет. Возможно ли, мой друг?

Мне утешеньем – голубая твердь.
Ведь сказано: хоть ревность – как могила,
Хоть смерть сильна, – любовь сильна, как смерть.

 

СОНЕТ 10

                           По лучшему пути и с лучшею звездой.
                                                                                  Данте

                          Жизнь убегает, не задерживаясь ни на час.
                                                                                Петрарка

Все реже взмах усталого крыла,
Надежда призрачней и ближе смерть.
Но веры не закончены дела –
Всех обгоняя, озаряет твердь,

Готовая молитвою согреть.
Любовью же возносится хвала
За милость свыше, что щедра была,
За все, что было и что будет впредь.

И над надеждой, бледной и больной,
Любовь хлопочет, и тончает жизнь.
Мой друг, уснем, как пара голубков!

С печалью и с годами развяжись –
И новой жизнью дышит мир иной,
И ни утрат, ни тлена: все – любовь.

      Перевод с английского Бориса Ривкина

 

Предыдущие номера
2008
4
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
2 1
Предыдущие номера