Другое море
МАЛАЯ ЭЛЕГИЯ ДЛЯ ОТЦА
Смотри, это дерево и есть мой отец.
.Ты удивлен?
.Дуб ожидал увидеть?
Нет, это дерево и есть мой отец,
.Это тонкостволое
и ещё совсем не старое,
которое чутко спит зимой
и весной пробуждается при первом тепле.
Оно не затеняет половину двора,
не заслоняет свет другим деревьям,
его тень не тяжела и послушна –
даже слабое осеннее солнце
без труда вращает ее вокруг ствола,
ну а летом, когда у нас невыносимо жарко,
его тень пятерых-шестерых, если не больше, укрывает свободно,
и нам этого хватает. Нас больше и нет. Большего
и не надо.
ЖИЗНЬ СРЕДИ КАМНЕЙ
.Да понимаю я все.
И сам такими же мудростями одурачивал
себя, и сердце свое, но затянулась –
эта время собирать камни – я правильно сказал? – и вот эта время
что-то слишком, постыдно затянулась:
все камни и все камешки, большие и крошечные, собраны,
огромные стены воздвигнуты
вокруг меня,
.высокие такие –
если и придет пора разбрасывать,
даже самый легкий камешек не перебросить
за стены.
.И шевельнуться боюсь – ведь могут упасть
эти мои, годами собираемые, выразительные камни
и раздавить меня. Сижу неподвижно
и рассматриваю каждый камень по отдельности;
в некоторые, случается, влюбляюсь,
но не решаюсь признаться.
ДРУГОЙ БЕРЕГ. ФРАГМЕНТ
Солнце спускалось куда-то в сторону, не в море,
и само море было каким-то не таким, северным,
с удивительно плоской тканью поверхности
и с тонким, глазом почти неуловимым, горизонтом,
линия которого проходила гораздо ближе,
чем в том другом, единственном море,
которое я видел. И я, девятнадцатилетний
и слегка удивленный, что даже моря не похожи друг на друга,
с радостью смотрел на красивую русскую девушку,
которая выходила из воды на берег, ступая
медленно, спотыкаясь – так как дно было каменистым. Солнце спускалось,
и в его лучах блестело тело, покрытое глазурью соляной воды,
я же был девятнадцатилетним, прошлого пока не имевшим, и не мог понимать,
что это и есть красота: удачное сочетание
нескольких теплых цветов, и только…
Перевод с грузинского Инны Кулишовой
EX VOTO
Пиши, и пусть не верят.
Не смущайся, пиши
о призраках, в которых
сам бы не верил, но.
Пиши, чего не простят.
Бери и пиши,
что ты сам себе Родина
и совесть твоя чиста.
Пиши, и пускай смеются.
Не жди вдохновения, пиши
о каждодневных обидах
и Боге, который молчит.
Что еще? Пиши о любви
и о том, что стихи
сочиняются до,
а читаются после любви.
БРИТЬЕ
своему отражению в зеркале
Не бойся –
я вижу:
ты не я.
Капелька крови,
проступившая сквозь мыльную пену,
не свяжет нас –
не бойся.
Не бойся –
я здесь, а ты там:
по ту сторону амальгамы,
ты это ты.
Улыбаясь в ответ,
ты всегда немного запаздываешь.
Не бойся –
тебе не придется стареть вместе со мной.
Перевод с грузинского Дмитрия Веденяпина
ЧЕЛОВЕК У ОКНА, ЗА ОКНОМ ОСЕНЬ
1
Предков десять колен
и потомков чуть меньше,
кажется, растворены у меня в крови,
я же не знаю, как жить,
как писать мне и как ощутить
эту пережелтевшую осень,
что сомнений разбросанные клочки собрала воедино
и вымолвила: все начнется сначала,
как всегда, с увяданья.
2
Доброй осени тебе.
Я могу часами сидеть у окна,
сознавая: ни о чем невозможно писать.
Доброй осени, жизнь,
моя ускользающая, моя прихотливая,
моя почти не моя.
Я могу часами сидеть у окна.
Я могу, чтоб за ним была осень.
Я могу, чтоб было тепло.
я могу, чтоб три девушки шли под окном,
а сердце чтоб чувствовало: первая из них
моя любимая. А вторая
моя любимая. Третья же
моя любимая. Я могу
не уметь писать по-иному.
Я могу
(доброй осени, жизнь)
не уметь писать по-иному.
Перевод с грузинского Инги Кузнецовой