По пояс в реке

Ури Цви Гринберг
Ури Цви Гринберг (1896–1981) – национальный поэт Израиля. Экспрессионист, религиозный сионист. Его поэзия вдохновляла евреев на борьбу за воссоздание национального государства. Его имя было неизвестно, а творчество недоступно в переводах на русский язык в силу известных исторических и политических причин. Для русскоязычного читателя Гринберг был открыт переводчиками-репатриантами с постсоветского пространства.  

ДАР ПУСТЫНИ

В дни по пояс, как в реку, вошли обреченные жизни уделом,
но не душою – лишь телом.
В хрустале глади сумрачных вод отражаясь, всему вопреки
мы увидим из этой реки
только часть себя ту, что на свете на белом –
цветущую издавна,
цветущую ныне,
и которой цвести впредь
лишь по мере воли желания
до конца по жизни скитания.
Так давай будем рядом вдвоем и руки сплетем воедино,
Озарит наши лица и мудрость, и грусть, и седины.
Столько доброго в жизни вот этими мы сотворили руками,
А теперь и черны, и грубы они, как придорожный камень,
От которого в разные стороны тянутся к сердцу тропинки доныне,
Потому что есть Бог, есть любовь – дар заветный пустыни.
Мы по пояс в реке, нам уже не добраться до суши,
Но всегда над водой наши вечные души.

СЛЫШИШЬ ЛИ ТЫ МЕНЯ

Растворилась в земле любовь моя – стала травою, ростками.
Ты где-то далеко-далеко,
хотя вот оно – место, где ты лежишь,
где я стою, униженный старостью, растерявший гордыню,
читаю имя твое на надгробье, но слышишь ли ты меня…
До сих пор ты во мне, как ладонь в ладони,
но так далека, словно птичий хор в небесах,
а голос твой слышится и в шорохе сирени, и в порыве ветра,
но невозможно обняться нам, любовь моя.
Что тебе! –
Ты вся растворена в ароматах цветов и плодов спелых.
Всё кругом, словно волосы твои, пахнущие медом,
И будто ты рядом в подвенечном платье и шелковой фате.
Умерла, укрылась в могиле, а мы оставили тебя тлеть в земле,
словно пса, закопанного на пустыре.
Мы, любившие тебя, остались в одиночестве
в этой бегущей жизни, с пропастью между тобой и нами,
словно дикари, упустившие добычу.
Да будет благословенна земля, где ты похоронена.
Возимся днем со своими делами, но когда пунцовеет вечер,
пробуждая желания в крови,
мы начинаем тосковать по тебе, думать о тебе,
И благодарим Бога, за то, что он дал тебя.
Почувствуешь ли в небытии, прошепчет кто-то тебе,
как любили тебя, как желали тебя мы,
оставленные тобою?
Амен.

                                                       Перевод с иврита Евгения Минина

Предыдущие номера
2010
3 2
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
Предыдущие номера