ПОЭТЫ ОБСУДИЛИ ПОДХОДЫ К ИНТЕРЛИНГВАЛЬНОСТИ И АВТОРСКОМУ ПЕРЕВОДУ

8–9 января состоялся международный онлайн-симпозиум на тему «Интерлингвальная поэзия. Авторский перевод поэзии».

В нем приняли участие поэты, переводчики и филологи из Канады, США, Аргентины, Китая, Индии, Румынии и других стран. Организатором выступила известный румынский канадский поэт из Квебека Флавия Косма, которая пишет на трех языках. Большинство участников симпозиума создают свои произведения на двух или более языках.

Дискуссия была направлена на поиски возможностей общего универсального выражения поэзии, поверх языковых барьеров. Как было отмечено многими участниками, центральным фактором в этом процессе является межкультурная связь поэтов как средство проникновения в зерно иноязычной поэзии. Важнейшая задача поэтического перевода состоит в выражении изначальных, оригинальных эмоций и идей на ином языке, при сохранении внутреннего ритма произведения.

Большинство участников сошлись во мнении, что перевод собственных стихов – это процесс создания нового произведения в координатах иного языка, на той же эмоциональной, смысловой, звуковой основе. Плодотворное творчество на новом языке возможно только при условии вживания автора в новую реальность, то есть при наличии не только билингвальности, но и бикультурности.

Предыдущие номера
2009
4 3 2
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
2 1
Предыдущие номера