Времена года

Антонио Вивальди
Антонио Вивальди (1678–1741) – великий итальянский композитор, дирижер, педагог.

СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ «ВЕСНА»

Приход весны от велика до мала
Приветствуют пичуги громогласно.
Зефирам вторят ручейков хоралы,
Звучащие и нежно, и согласно.

Но вот кристалл сокрыло покрывало
Агатовое: и гремят опасно
Послы весны – грома. И снова ясно,
И снова все вокруг защебетало.

Где плат цветов упал на луговину,
Спит козопас под милый лепет леса,
Пес голову кладет ему на спину.

Свирель журчаньем пролилась в долину,
Где пляской нимфы и пастух-повеса
Кадят весны торжественной зачину.

СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ «ЛЕТО»

Се – власть настала тягостного зноя.
Пылают сосны, с ног валится стадо,
И люд, и скот разморен духотою;
Слышны щегол и голубь в гуще сада,

Несет Зефир усладу – но такое
Не всем ветрам по нраву. Нету сладу
С Бореем: ополчившись на прохладу,
Он пастушка совсем лишил покоя:

Тот чует: предваряет наступленье
Полков грозы вещание зегзицы!
Увы, сколь верны эти опасенья!

Назойливое оводов роенье
Сменяется мерцанием зарницы,
И град пшеницу повергает в бренье.

СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ «ОСЕНЬ»

Поет крестьянин тучность урожая –
Снят виноград, покончено с работой…
Но, радость влагой Вакха умножая,
Средь праздника он покорен дремотой.

Всяк гонит скуку, песни распевая,
Всяк осенью прощается с заботой,
Разгул и пляски сладкою зевотой
В честь жатвы и вина перемежая.

А на заре с пищалями и cворой
Охотники пускаются по следу,
Уже пьяны своей победой скорой.

Зверь, чуя неминуемые беды,
От шума в чащу мечется – но шпоры
Дают коню, и рог трубит победу.

СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ «ЗИМА»

Когда сквозь жгучий снег я еле-еле
Бреду, ежеминутно попадая
В порывы сокрушительной метели,
Стуча зубами, – и потом, когда я,

У камелька метель пережидая,
гляжу, как вихрь из ледяной кудели
вьет за окном клубы, стеной капели
Идет на стены, дом мой осаждая, –

Когда потом я мерными шагами
Пытаю лед – и прокачусь скорей,
Надеясь: он не треснет под ногами, –

Когда Сирокко вызовет Борей
На бой, и станут смертными врагами –
Зима крепка, но мне она милей.

                                      Перевод с итальянского Антонины Калининой

Предыдущие номера
2011
3
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
3 2 1
Предыдущие номера