Вечер средь сахарных кленов.

№ 4 2024

Роберт Фрост
Роберт Фрост (1874–1963) – классик американской поэзии XX века, единственный поэт, четырежды удостоенный Пулитцеровской премии, самой престижной литературной награды США. Его творчество воспринималось как вызов «поэзии отчаяния», которая стала преобладающим веянием в годы после Первой мировой войны, и как олицетворение архаизма, принципиально отвергающего художественные искания, отмеченные духом экспериментальности.

БЕСКРАЙНИЙ МИГ

Он вдруг увидел, стоя на ветру,
Далекий блик сквозь голые леса.
Он понимал, что на исходе март,
Но был готов поверить в чудеса.

А я сказал: «Быть может, рай в цвету?»
Ведь дни и вправду солнечными были,
Могло казаться, что вокруг не март,
А майский сад в цветущем изобильи.

Мы в странном мире замерли на миг,
Но, помешав продлиться волшебству,
«Пойдем, – сказал я, – это юный бук
Не сбросил прошлогоднюю листву».

ВЕЧЕР СРЕДЬ САХАРНЫХ КЛЕНОВ

Не торопясь, пришел под вечер я
К сахароварне на верху холма.
Был март, на лес уже спускалась тьма,
И я сказал хозяину огня:
«Раздуй сильнее пламя, потрудись –
Пусть искры с дымом улетают ввысь».
Не все исчезнут в небе без помех
Часть их застрянет, в ветки вплетены,
Чтоб, не погаснув, сделать ночь светлей,
Как будто стать осколками луны
И вместе с ней высвечивать во мгле
На кленах ведра с крышками поверх
И снег медвежьей шкурой на земле.
Но искры не стремились стать луной.
Они желали меж кленовых крон
Мерцать как Лев, Плеяды, Орион
В клочках ночного неба надо мной.

ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ

Полупроснувшись, птица при луне
Кусочек песни спела в полусне.
Не потому ль, что песня коротка
И льется из листвы, не свысока,
Не потому ль, что из души идет
И может свой остановить полет,
До вражеских ушей не долетев,
Не так опасен для певца напев.
К нам это не относится пока,
И если б птица, многие века
Перерождаясь сотни тысяч раз,
Не отошла от приземленных нас,
То после песни в дреме полусна
Легко добычей стала бы она.

ДВОЕ БРОДЯГ В СЛЯКОТЬ

Двое зашли во двор через грязь.
Дрова я рубил, ввалились они,
И первый из них закричал, смеясь:
«А ну-ка, размашистей рубани!»
Он пропустил другого вперед,
И стал мне ясен без лишних слов
Его незатейливых мыслей ход:
«Нельзя ль подработать на колке дров?»

А я в это время дубовый чурбак
Размером почти с колоду под ним
Оценивал взглядом и так и сяк,
Пытаясь разбить ударом одним.
Надо бы силу, что нам дана,
Сберечь для пользы делу добра,
Я ж, волю душе давая сполна,
Колол ненужные мне дрова.

Пригрело солнце, но ветер знобил,
Непостоянны апрельские дни:
Если бы воздух спокоен был,
Теплым маем пахли б они,
Но если бы туч тяжелый шатер
Солнце закрыл и, войдя в азарт,
Ветер сорвался со снежных гор,
То будто бы снова вернулся март.

Заметив первый весенний цветок,
Птица тихо скользнула к земле,
Чтоб свежего ветра встречный поток
Пригладил перья на синем крыле.
Хотя притворяется спящей зима,
Еще снежинки летят с высоты,
И птица еще не решила сама,
Время ли песней будить цветы.

Летом ценишь каждый глоток,
Даже с лозой не найдешь воды,
А тут – в любой колее поток
И цепью луж – любые следы.
Радуйся влаге, но знай, что мороз
Ушел в засаду под почвенный слой
И ночью еще способен всерьез
Ощерить оскал, холодный и злой.

А я с любовью колол дрова,
И чувство ревности проросло,
Когда задумали эти два
Показать свое ремесло.
Сильней, чем раньше, меня влекли
Тяжесть нацеленного топора,
Сводящая ноги упругость земли
И мускулов мужественная игра.

Но двое здоровых грязных парней,
Валивших лес до недавних пор,
Судили сами, кому верней
На эти дрова навострить топор.
Для них задача была легка,
Она решилась в тот же момент,
Когда узнали во мне новичка
Лишь по манере держать инструмент.

Никто ни слова не произнес,
Они остались в моем дворе.
Для них это был решенный вопрос –
Мне нету места в мужской игре,
Где труд – это деньги на хлеб и кров.
За мною – любовь, за ними – нужда.
Столкнулись две правды у кучи дров.
Моя уступила? Пожалуй, да.

Пускай этим правдам во всем не совпасть,
Но я хотел бы в стремленье одном
Объединить уменье и страсть,
Как могут два глаза видеть объем.
И если едины любовь и нужда,
А труд – игра, судьбы – ставки в ней,
То дело сделается всегда,
Во имя небес и будущих дней.

                            Перевод с английского Александра Шика

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
4 3 2 1
Предыдущие номера