У счастливых причалов
№ 1 2010
СРЕДИ АПЕЛЬСИНОВ ГАЛКИ ХОХОТ
Может, это верный символ жизни:
вкруг меня легко танцуют девы,
головы склоняя в перекличках
ритмов, голосов в лугах за старой
церковью. Покойный вечер, тени
встали над зеленою травой, –
как они прекрасны в лунном свете!
Память вам дарует краткий сон;
но проснитесь! Там, на дне колодца –
клекот первого прилива. Пробил час:
ваш, – полуистлевшие подобья.
Ветер южный – померанца цвет –
выкати луну, где спят нагие
девы, жеребца гони в поля,
влажные от кобылиц, разъяй
море, сдуй с деревьев облака:
цапля приближается к воде,
медленно исследуя болото,
среди апельсинов галки хохот.
РЕКАМИ ПРОХЛАДНЫМИ ВО СНЕ
У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, –
словно новой радости тепло,
прелесть горькая – жить, не впадая в море.
И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:
Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.
И у смерти
место в сердце есть.
СТРАДАНИЕ ТОГО, ЧЕГО НЕ ЗНАЮ
В переплетеньях тысячи корней,
брожением пропахла и червями,
изрезанная реками земля.
Страдание того, чего не знаю,
рождается во мне: не хватит смерти,
когда сильнее и сильнее давит
заросшая травой, на сердце, глыба.
НИКТО
Я, наверно, мальчик несмышленый,
мертвецов боящийся, но все же,
к смерти обратясь, прошу меня
высвободить изо всех созданий:
дерева, детей и насекомых;
из всего, чье сердце из печали.
Потому что я дары растратил,
и давно темны мои дороги,
и никто на этом белом свете
не заставил бы меня заплакать,
стоя рядом, Господи, с тобой.
Перевод с итальянского Ярославы Хоменко