У счастливых причалов

Сальваторе Квазимодо
Сальваторе Квазимодо (20.08.1901, Модика (Сицилия) –14.06.1968, Неаполь). Итальянский поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 г. Наряду с Монтале и Унгаретти считается представителем герметизма, – поэтического направления в итальянской литературе первой половины ХХ века. В 1930 г. выпустил первый сборник стихов «Воды и земли». В течение последующих лет вышли в свет поэтические сборники «Затонувший гобой» (1932), «Эрато и Аполлон» (1936), «Новые стихи» (1942). В послевоенные годы писал эссе, стихотворения, много переводил, выпустил программный для его творческой эволюции сборник стихов «День за днем» (1947). Помимо Нобелевской премии, в 1953 г. совместно с Диланом Томасом получил поэтическую премию «Этна-Таормина», а также премию Виареджо (1958) и почетную степень Оксфордского университета (1967).

СРЕДИ АПЕЛЬСИНОВ ГАЛКИ ХОХОТ

Может, это верный символ жизни:
вкруг меня легко танцуют девы,
головы склоняя в перекличках
ритмов, голосов в лугах за старой
церковью. Покойный вечер, тени
встали над зеленою травой, –
как они прекрасны в лунном свете!
Память вам дарует краткий сон;
но проснитесь! Там, на дне колодца –
клекот первого прилива. Пробил час:
ваш, – полуистлевшие подобья.
Ветер южный – померанца цвет –
выкати луну, где спят нагие
девы, жеребца гони в поля,
влажные от кобылиц, разъяй
море, сдуй с деревьев облака:
цапля приближается к воде,
медленно исследуя болото,
среди апельсинов галки хохот.

РЕКАМИ ПРОХЛАДНЫМИ ВО СНЕ

У счастливых ты живешь причалов
ночи-соучастницы сейчас,
извлеченный из могилы час, –
словно новой радости тепло,
прелесть горькая – жить, не впадая в море.

И, нехожены, колеблются дороги,
реками прохладными во сне:

Ну а я, как блудный сын, внимаю
тишине, в которой мертвецы
громко мое имя называют.

И у смерти
место в сердце есть.

СТРАДАНИЕ ТОГО, ЧЕГО НЕ ЗНАЮ

В переплетеньях тысячи корней,
брожением пропахла и червями,
изрезанная реками земля.

Страдание того, чего не знаю,
рождается во мне: не хватит смерти,
когда сильнее и сильнее давит
заросшая травой, на сердце, глыба.

НИКТО

Я, наверно, мальчик несмышленый,
мертвецов боящийся, но все же,
к смерти обратясь, прошу меня
высвободить изо всех созданий:
дерева, детей и насекомых;
из всего, чье сердце из печали.

Потому что я дары растратил,
и давно темны мои дороги,
и никто на этом белом свете
не заставил бы меня заплакать,
стоя рядом, Господи, с тобой.

                                 Перевод с итальянского Ярославы Хоменко

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
2 1
Предыдущие номера