Стихотворения

Шеймас Хини
Шеймас Хини (р. 1939) – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1995 года.

ОЛЬХА

Ради этой коры голубиной,
Серебра потускневшего ради.

Ради росплеска капель, канавчатых листьев,
Льнущих к струям дождя.

Ради шишечек, вздернутых кверху,
Их сгустков зеленых,

Ради звяканья, бряканья шишечек этих зимой,
Погремушечных этих и ломких, как скелет ископаемой птицы,

Ради огненно-рыжей, особенно если
Режут ветви одну за другой, древесины,

Но особенно ради колеблемых ветром
Желтоватых сережек,

Посадите ольху, посадите ольху.
Пусть растреплются кудри под ливнем!

СБЛИЖЕНИЕ

Удары топора,
как волны, бьющие
в ночной паром:
                              .к тебе
прибиться, прирасти,
раскалываясь надвое.

ПОМОЩЬ ПО ДОМУ

I. САРА

Расправив блузу, снова юная,
Без роздыха трудится в поле. Выпалывает
Сорняки. На ней – видавшая виды
Старая юбка, стоптанные башмаки.
Закончив прополку, она отирает пот.

           .Грубая, овсяного цвета, юбка,
В красную, как боярышник, и в желтую, как утесник,
Крапину – заношенное, будничное одеянье.
Стремительный шаг, проворность,
Причастность к земле, пока не исчезла
Безмолвно, навечно.

II. МЭРИ НА СТУЛЕ

По вечерам её наверх уносят,
Беспомощную, на дубовом стуле.
Весь день она отсчитывает время
По ходу солнца, как по циферблату.

За стул берутся двое. Первый спинку
Придерживает, а второй, стоящий
Лицом к лицу с ней, поднимает стул
За ножки и не смеет отвести

Свой взгляд от глаз её. Мы шли за ней
И целовали теплое надбровье,
Пока оно не стало ледяным,
И детских губ моих не остудило.

ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ РАССКАЖУ В АИДЕ  (из Кавафиса)

Свиток отложив, сказал проконсул:
«Этот стих точеный, как он точен.
Здесь Софокл себе не знает равных.
Мы, конечно, всласть наговоримся
В том краю, где не умеют притворяться.
Человек живет, оберегая
Боль свою, таясь и днем, и ночью,
Не решаясь никому доверить
То, что там как на духу расскажет».

Отвечал софист, кривя улыбку:
«Если только там другим таким же
Всё это выслушивать охота».

Перевод с английского Григория Стариковского

Предыдущие номера
2005
2
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
1
Предыдущие номера