«Просто слова, покачивающиеся в горле»

№ 4 2024

Евгений Абдуллаев
Евгений Абдуллаев родился в 1971 году в Ташкенте. Поэт, прозаик, критик. Главный редактор журнала «Восток Свыше». Лауреат премии журнала «Октябрь», «Русской премии», молодежной премии «Триумф». Стихи, проза (под псевдонимом Сухбат Афлатуни), эссеистика и критика публиковались в журналах «Арион», «Октябрь», «Новый мир», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Интерпоэзия», «Новая Юность», «Вопросы литературы» и др. Живет в Ташкенте.

Они выходят. Это важно – поэтические переводы выходят.

Кровообращение между русской поэзией и мировой не прекращается – несмотря на все призывы к кэнселингу с одной стороны и изоляционистские тенденции – с другой.

Переводится классика, переводится современная поэзия.

Выходят журналы, выходят книги.

Об этом и поговорим. Главным образом, о переводах поэзии современной – хотя границы «современного» расплывчаты и подвижны.

.

В Москве начал издаваться журнал ПЕРЕВОD.

В бумажном и электронном виде; подзаголовок – «Новый взгляд на зарубежную классику и современную мировую литературу». Редакторы – Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин[1]. Выход планируется ежеквартальный; журнал, как сказано, будет посвящен «мировой поэзии, философии и проблемам перевода».

Первый номер открывается беседой Михаила Бордуновского с Григорием Кружковым, одним из старейших мастеров переводческого цеха.

Много – как всегда у Кружкова – точных и интересных наблюдений.

.

Я разделяю перевод на два типа: авторский и корпоративный. Авторский – это когда перевод может быть помещен среди своих стихов с подзаголовком, например, «Из Гейне». Здесь не обязательно, чтобы он точно сохранял содержание и форму оригинала. А корпоративный перевод рассчитан на то, что его можно опубликовать в сборнике избранных произведений переводимого поэта вместе с чужими переводами, и он не будет диссонировать с ними. …Корпоративный перевод делается с обязательной оглядкой на общепринятую традицию, чтобы в книге не было разнобоя.

.

Затем следует перевод фрагментов шекспировского «Как вам это понравится» (в новом варианте – «Будь по-вашему»), выполненный Кружковым.

В целом, журнал больше посвящен переводу поэзии XX – начала XXI века. Махмуд Дарвиш (перевел Кирилл Корчагин, в последнее время переключившийся на перевод арабской литературы[2]), Йегуда Амихай (Александр Бараш), Пауль Целан (Алеша Прокопьев), Йоргос Сеферис (Владимир Аристов), Юй Цзян (Наталия Азарова, Иван Алексеев, Юлия Дрейзис, Николай Звягинцев) и еще несколько поэтов.

Из Юй Цзяна (в переводе Юлии Дрейзес):

поэтесса на вечере
она не знает как начать
ее стихи далеко
взрастают в госхозе «черных пантер»
время подходит люди смотрят на руки
поэтесса объявляет всем встать
исполним государственный гимн

Все переводы публикуются параллельно с оригиналами. В каком-то смысле ПЕРЕВОD продолжает двуязычный электронный журнал RADAR (о нем будет сказано ниже), а также вышедший в 2021 году всего двумя номерами двуязычный русско-английский Poetry Magazine[3]. Как в RADAR и Poetry Magazine, в ПЕРЕВОDе также есть «страна номера»: Венесуэла, представленная стихами одиннадцати поэтов и вводным эссе Джорданы Гарсиа Сохо.

В номере много переводной эссеистики – по проблемам перевода (Сьюзен Сонтаг, Лидия Дэвис, Бэй Дао), что логично, и философской (Петар Боянич, Майкл Мардер), что тематически несколько выбивается, но – почему бы и нет? В предуведомлении была обещана и философия.

Журнал замыслен и начат интересно; будем ждать продолжения.

.

В июне возобновил выпуск журнал RADAR (редактор – Мария Малиновская)[4].

В новом, третьем номере публикуются материалы четвертого Международного переводческого симпозиума «Твой язык мое ухо» (Your Language My Ear, YLME).

YLME объединяет русских и американских поэтов, исследователей и переводчиков; проводится с 2011 года. Прежде проходил в Университете Пенсильвании; осень 2022 и лето 2023-го, по объяснимым причинам, – в Армении. Из интервью с автором проекта, американским переводчиком Кевином Платтом:

.

У меня столько воспоминаний, связанных с YLME. Ожесточенные споры (переходящие в крик) о сохранении рифмы и размера в переводе (в итоге, конечно же, получалось два перевода). Многие поэты пропускали рейсы или переводческие сессии из-за неожиданных «поэтических» неурядиц (а также чрезмерно активного участия в ночных танцах, соревнованиях по настольному теннису и других развлечениях).

.

В выпуске – стихи Марты Корнблит (перевел Дмитрий Кузьмин), Ли Со (Елизавета Абушина), Лауры Аччербони (Андрей Сен-Сеньков) и других.

Из Лауры Аччербони:

Солдаты
вокруг
вечеринки
– чувствительная область
открытая для атаки –
смотрят
чуть выше
пупка
на полностью
отсутствующее тело.

В номере вывешены также видео- и аудиоматериалы.

Несколько странно выглядит – учитывая место проведения симпозиума (Ереван) и упоминание армянского ПЕНа в качестве соорганизатора – отсутствие в выпуске армянских поэтов и переводчиков. В современной армянской литературе не нашлось совсем ничего достойного внимания? Трудно поверить.

Хорошо, впрочем, уже то, что издание продолжается, и поэтические переводы публикуются. Как и то, что продолжают они выходить в других журналах, выделяющих на это свои полосы. «Иностранная литература», «Интерпоэзия», «Новый мир», «Кварта», «Пироскаф», возрожденный «Воздух»; из сетевых – «Флаги» (последний, 18-й, выпуск целиком посвящен скандинавской литературе; в основном – поэзии), Poetica, «Лиterraтура», телеграм-канальный «Метажурнал»…

Современная русская поэзия, кстати, тоже продолжает переводиться – например, в возникшем пять лет назад американском электронном альманахе Pocket Samovar (редакторы – Кейт Шило и Константин Кулаков), посвященном постсоветской литературе и искусству. В трех выпусках альманаха опубликованы переводы стихов Инги Кузнецовой и Михаила Калинина (Россия), Ниджата Мамедова (Азербайджан), Артура Пунте (Латвия), Амана Рахметова (Казахстан) и других[5].

В общем, с переводами в журналах все неплохо.

А что с поэтическими сборниками?

.

Тут тоже есть о чем поговорить.

Все охватить сложно, сосредоточусь на переводах итальянской, американской и скандинавской поэзии; здесь плотность новинок выше.

Вышла антология «Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней»[6]. По сути, третья за последние годы.

Первая, с подзаголовком «Мини-антология современной итальянской поэзии», вышла в двух сборниках, в 2018-м и 2019-м, в чебоксарской Free Poetry[7]. В каждом выпуске – подборки десяти поэтов, преимущественно двадцатилетних-сорокалетних, в переводах Ирины Котовой, Татьяны Грауз, Ольги Логош и других. Редактором «мини-антологии» выступил итальянский переводчик русской и украинской поэзии Паоло Гальваньи.

В 2022-м в Питере вышла другая антология, составленная известным поэтом Умберто Пьерсанти, «Итальянская поэзия между XX и XXI веком»[8]. В нее вошли стихотворения восьми поэтов, собранных по поколенческому признаку – родившихся в 1940–1950-х, начиная с самого Пьерсанти. Все стихотворения были переведены Александрой Петровой.

И вот – третья антология, вышедшая уже в Москве и составленная стиховедом и исследователем современной итальянской поэзии Андреа Африбо. 17 поэтов, чей состав, в отличие от предыдущих двух антологий, не ограничен, насколько могу судить, литературно-поколенческими рамками.

Идея этой антологии (как сообщается в «Предисловии») возникла в 2021 году, в связи с циклом онлайн-встреч с итальянскими поэтами, организованным Итальянским институтом культуры в Москве. Проводил эти встречи Андреа Африбо; он же составил подборку для перевода. «В конце 2021 года все было готово, мы собирались раздать тексты профессиональным переводчикам».

Раздать профессиональным переводчикам не удалось; после февраля 2022 года деятельность Института была приостановлена. Но проект было решено довести; причем довольно нетривиально. Стихотворения перевели сами сотрудники Института, создав для этого своеобразный переводческий семинар. В итоге возникло, вероятно, нечто большее, чем подстрочники, и меньшее, чем полноценные поэтические тексты[9]. Довести их до уровня последних был приглашен Санджар Янышев, что тоже было нетривиальным решением. Замечательный поэт и переводчик (но не с итальянского), он должен был сделать то, что является второй задачей литературного перевода, после первой, технической и смысловой. А именно – сделать итальянские стихи фактом современной русской поэзии. Что, на мой взгляд, вполне удалось.

Стихотворение Стефано Страццабоско «Папа» (из сборника «Бродский», 2019):

Вижу, как листья араукарии
заслоняют твою фотографию:
ты улыбаешься с поднятой правой рукой,
держишь губку в ладони,
твои брови густы и седы,
слегка удивленный взгляд победителя –
таким он был всегда.
Такими же были глаза твоего отца,
когда поздней ночью он звал: «Крис!» – или когда в мороз
по глубокому снегу нес на руках домой
свою молодую невесту.

Продолжает переводиться и публиковаться американская поэзия.

В Inspiria вышел сборник переводов Луизы Глик (1943–2023)[10], лауреата Нобелевской премии по литературе (2020)[11]. В книгу вошли три цикла, относящиеся к ее позднему периоду: «Дикий ирис», «Ночь, всеохватная ночь» и «Аверн», переведенные Дмитрием Кузьминым (он же и автор предисловия), Андреем Сен-Сеньковым и Иваном Соколовым.

Глик довольно много переводили с конца 90-х, в основном – поэты, живущие в Штатах: Владимир Гандельсман, Валерий Черешня, Хельга Ольшванг, Борис Кокотов… Кстати, в переводе Кокотова, достаточно адекватном, «Дикий ирис» уже выходил в 2012-м[12]; в новом сборнике этот цикл – в переводе Сен-Сенькова. Тоже – вполне качественном, хотя возникает вопрос: была ли необходимость в новом переводе – учитывая, что до сих пор переведена лишь малая часть поэзии и эссеистики Глик? Наверное, была. В конце концов – больше переводов, хороших и разных

Стихотворение «Заутреня» из «Дикого ириса» (перевод Андрея Сен-Сенькова):

Хочешь знать, как я провожу время?
Гуляю по лужайке перед домом, делая вид, что
полю сорняки. Ты должна знать,
что я никогда не полю, стоя на коленях, выдергивая
пучки клевера из клумб: в сущности,
я набираюсь мужества, ищу доказательство,
что моя жизнь изменится,
и пусть это займет целую вечность, я проверяю
каждый пучок,
а лето скоро закончится, уже
листья жухнут, сперва у больных
деревьев, умирание становится
ослепительным, и стайка темных птиц исполняет
музыку комендантского часа. Хочешь увидеть мои руки?
Такие же пустые, как и при первой ноте.
Или всегда имело смысл
продолжать без подсказки?

Русский читатель, думаю, мгновенно уловит созвучие с ахматовской «Песенкой» («Я на солнечном восходе / Про любовь пою, / На коленях в огороде / Лебеду полю»). Вообще, в той стоической отстраненности, с которой Глик описывает отношения между женщиной и мужчиной, переклички с Ахматовой возникают не один раз (вряд ли влияние – скорее, движение по параллельным путям).

В переводах Николая Архангельского вышел Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962)[13]. Каммингса еще с 70-х довольно много и хорошо переводил Владимир Британишский, да и позже нельзя сказать, чтобы ему не везло на русских переводчиков (Андрей Сергеев, Ян Пробштейн, Игорь Сатановский, Дмитрий Кузьмин…). Добавляют ли переводы Архангельского (вполне добросовестные) что-то новое к корпусу уже существующих переводов? Возможно. По крайней мере, с тем, что «предлагаемая книга поможет ознакомлению читателей с творчеством одной из важнейших фигур американского авангарда ХХ века» (из предисловия), спорить точно не стану.

Стихотворение «мэгги и милли и молли и мэй» (наверное, чаще других переводившееся на русский):

мэгги и милли и молли и мэй
играли на пляже (в один из дней)

и мэгги нашла ракушку, что пела
и с песней тревожная память теплела, а

милли сдружилась с морскою звездой
и гладила лучики-пальцы рукой;

а молли преследовал страшный упырь
он пятился вбок, раздувая пузырь: а

а мэй обнаружила гальку-кругляш
с орешек как мир и большую как пляж.

и бездну потерь (мое я твое ты)
мы вечно находим в молчании воды.

Продолжается начатая в 2019 году серия Transference екатеринбургского издательства «Полифем». В 2023 году в ней вышли два новых сборника в формате билингва: «Слепки движения» Лин Хеджинян (переводы Аркадия Драгомощенко, Александра Скидана, Марии Малиновской, Галины Ермошиной и др.) и «Черновики I-38, Гул» Рэйчел Блау ДюПлесси (переводы Александра Уланова и Александра Фролова)[14].

Лин Хеджинян (1941–2024), представительница «языковой школы» (Language School) в американской поэзии (предтечей которой считается Каммингс), уже не раз выходила в русских переводах – в «Новом литературном обозрении», «Транслите», «Носороге», «Флагах»… Эта книга, как утверждают издатели, является наиболее полным изданием ее стихов.

Из «Сон – это форма проявления…» Хеджинян (перевод Марии Малиновской):

Сон – это форма проявления
опыта. Но опыт может быть и музыкой.
И ложью. Ассоциация, наверное,
лучшее средство для перехода
в реальность, потому что выражает
порядок и созвучие. Каждый сон –
это яблоко в метонимическом мире,
а пробуждение возвратно. Оно дает
память, из которой нас и извлекает, –
разорванную цепь вторичных узнаваний,
мгновенно исчезающих в себе.

Сознательно выношу за скобки какую-либо литературно-критическую оценку. Повторюсь: сегодня, когда обмен между русской и западными литературами затруднился, когда все более преобладает установка на упрощение всего и вся (причем среди самых разных лагерей), переводы вообще – и особенно переводы такой сложно устроенной поэзии, лишний раз напоминающей о сложности мира, – являются важными и нужными. Независимо от того, близка тебе эта поэтика или же нет (мне – скорее, не близка).

.

То же самое могу сказать – переходя к скандинавской поэзии – и о сборнике переводов шведской поэтессы Осе Берг «Темная материя»[15]. В 1986 году вместе с другими молодыми литераторами она основала Стокгольмскую сюрреалистическую группу; с конца 90-х входит в число наиболее известных современных шведских поэтов. «Темная материя» (Mörk materia) вышла в 1999 году; теперь, благодаря переводам Надежды Воиновой и Андрея Сен-Сенькова, с ней можно познакомиться и на русском.

Стихотворение «Пургаториус, Индри»:

Возиться с субстанциями, с лемурами формы дыхания холода.
Пробить строение среднего уха: барабанная перепонка остается у некоторых видов на протяжении всей жизни на стадии, соответствующей стадии плода.

Что происходит в цистернах? Луч прорезает темную материю. Звук бежит через стекло, струна скользит сквозь тяжелый металл.

Возиться с большими экранами. Острые октавы, отзвуки. Особые конструкции из оптоволокна и сильный частотный профиль. Редкий элемент иридий, особенно у Пургаториуса и прохладных хрупких (КУРС) Индрисов.

Плотные поля напряжения с аутической акустикой; как охлажденный шелк. Пока флюид основного тона прожигает следы в темной материи.

«Интерпретировать “Темную материю” и ответить на вопрос “что здесь происходит?” не представляется возможным», как замечено в одной рецензии[16]. Впрочем, сама идея коллажа из вокабуляра разных мифологий и наук не лишена интереса.

И еще один скандинавский поэт. Издательство Ивана Лимбаха совместно с норвежским Ariel выпустило книгу стихотворений и эссе Тура Ульвена (1953–1995) «Исчезание равно образованию», в переводах Дмитрия Воробьева и Нины Ставрогиной[17].

После сумеречной и многоречивой зауми Осе Берг стихи Ульвена кажутся царством минималистичной прозрачности. Стихотворение «Пять растопыренных пальцев твоих…» (перевод Дмитрия Воробьева):

Пять растопыренных пальцев твоих –
пять башен тюремных,
где ты сидишь
заключенный
в пяти разных обличьях.

Малейшее прикосновение –
и башня
рушится.

И, наконец, последний сборник-билингва.

Англо-русский, американской поэтессы Анны Арно[18]. Но сознательно пишу о нем не в части переводов американской поэзии, а здесь, ближе к финалу.

Достаточно прочесть обстоятельное предисловие Олега Дозморова, чтобы почувствовать: перед нами мистификация. Американская поэтесса Анна Арно с ее подробной биографией (год рождения – 1953, год смерти – 1997, окончила Хантерский колледж, жила во Франции…) – выдумана от начала и до конца, выдумана талантливо, особенно в том, что касается самих стихов.

«Не совсем понятно, реальна ее история или это лишь гетероним переводчицы книги Екатерины Симоновой…», сказано в предисловии к рецензии Еганы Джаббаровой на «Горьком»[19]. Прошу прощения, если лишаю эту историю таинственного ареола. Никакой Anna Arnot, ни ее книг (упомянутых в сборнике) поисковики не знают[20].

Да, вариант современной Черубины де Габриак.

Можно вспомнить более близкие аналогии (Черубина все же писала по-русски). Придуманный Владимиром Лифшицем английский поэт Джеймс Клиффорд, погибший в Арденнах, или «единственная надежда молодой французской поэзии» Анри Лякост (гетероним Александра Гитовича). Правда, и тут были только русские стихи – якобы «переводы». В случае с Анной Арно есть и англоязычные «оригиналы», не уступающие, на мой взгляд, переводам.

Стихотворение «Boat in the sand / Лодка, стоящая на песке»:

Boat in the sand

filling up with the sand.

 

Three buts on the floor,

scales of old paint

like mermaid scales.

 

Three crushed bottle caps –

or three indicators.

 

Flow and ebb –

only words

bobbing in the throat

like floats in water.

Лодка, стоящая на песке,

засыпаемая песком.

 

Три окурка на дне,

чешуя старой краски,

похожей на русалочью чешую.

 

Три красных смятых крышечки.

или три указателя.

 

Прилив и отлив –

просто слова,

покачивающиеся в горле

как поплавки на воде.

На этом качающемся и зыбком созвучии и завершу. Прилив – отлив. Мажор – минор… Поэтические переводы выходят, и это хорошо. Да, в маленьких, чаще всего нестоличных издательствах и мизерным тиражом. Иногда – путем крауд-фандинга. Издание Луизы Глик в крупной Inspiria (импринте «Эксмо») – редкое исключение, объяснимое нобелевским статусом поэтессы.

Было бы странно, если бы с изданием поэтических переводов дела обстояли лучше, чем с современным русским поэтическим книгоизданием в целом. И то, и другое – дело не прибыльное, и то, и другое – живет своей тихой и неприметной для широкого читателя жизнью, вдали от крупных издательств, крупных (относительно) тиражей и крупных премий.

Пока – в сфере поэтических переводов – продолжает действовать заряд прежних лет. Не скажу, что нулевые – десятые были временем поэтическо-переводческого бума, но переводилось много. И, главное – создавалась основа для таких переводов. Через личные контакты, небольшие проекты, инициативы. Вроде симпозиума «Твой язык мое ухо» или переводческого проекта Итальянского института культуры в Москве, о которых шла речь. Таких проектов были десятки. Осуществлялись они, главным образом, на средства внешних доноров: фондов, институтов, посольств. Основа не слишком устойчивая, но после 2022 года исчезла и она. Насколько накопленного импульса хватит для существования в новых, более жестких условиях, сказать сложно.


[1] Журнал «ПЕРЕВОD» (URL: https://ile-theleme.com/perevod).

[2] Анонсированы, но пока (на начало июля 2024 года, когда пишу этот обзор) не вышли две книги его переводов арабской поэзии: Адонис. Зеркало для тела осени (М.: Inspiria) и антология «Поэзия арабского мира от середины ХХ века до наших дней» (СПб.: Jaromír Hladík press).

[3] Можно вспомнить и другой, начатый в 2020-м, но заглохший в 2022 году проект – электронный журнал «Литера-Глобус», посвященный художественному переводу.

[4] https://radarmagazine.org/

[5] Pocket Samovar (URL: https://www.pocketsamovar.com/about).

[6] Новая итальянская поэзия с 1980-го до наших дней. Сост. и вступ. статья Андреа Африбо. М.: Типография Левко, 2023.

[7] Быть фотографиями: Мини-антология современной итальянской поэзии. Чебоксары: Free poetry, 2018; Слова в это время: Мини-антология современной итальянской поэзии. Чебоксары: Free poetry, 2019. В этом же издательстве в 2019–2021 годы, также под редакцией Гальваньи, вышло несколько сборников переводов итальянских поэтов: Пьетро Романо (перевела Ольга Логош), Валерио Грутта (Татьяна Грауз), Давиде Кортезе (Екатерина Малиновская), Франческо Мариа Типальди (Александр Малинин) и др. После 2022 года серия, судя по всему, закрылась.

[8] Итальянская поэзия между XX и XXI веком. Сост. У. Пьерсанти. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2022.

[9] За исключением стихотворений Франки Манчинелли (перевела Вера Казарцева), Антонеллы Анедды и Вивиан Ламарк (перевел Евгений Солонович).

[10] Иногда в русских переводах ее фамилия – Glück – передается как «Глюк».

[11] Глик Л. Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь / Пер. с англ. Ивана Соколова, Андрея Сен-Сенькова, Дмитрия Кузьмина. М.: Эксмо; Inspiria, 2024.

[12] Глюк Л. Дикий ирис / Пер. Б. В. Кокотов. М.: Водолей, 2012.

[13] Каммингс Э. Э. Стихотворения / Пер. с англ. Н. Архангельского. М.: Стеклограф, 2023. Несколько стихотворений Каммингса в переводе Архангельского выходили в «Интерпоэзии» (2022, № 4).

[14] ДюПлесси Р. Черновики 1–38, Гул. М., Екатеринбург: «Полифем», 2022; Хеджинян Л. Слепки движения. Избранное из разных книг. Сост. В. Фещенко.  М.: «Полифем», 2023. См. рецензию Александра Маркова на эти книги («Новый мир», 2023, № 11). К сожалению, со сборником ДюПлесси мне ознакомиться не удалось.

[15] Берг О. Темная материя. М.: Soyapress, 2024.

[16] Ленкова Л. Петроглифы черепных окаменелостей: геймплей & прохождение «Темной материи» Осе Берг (спидраннинг) // Флаги. 2024. № 18. (URL: https://flagi.media/piece/777).

[17] Ульвен Т. Исчезание равно образованию. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха; Knopparp: Ariel Förlag, 2024.

[18] Арно А. Ты не заставишь меня открыть глаза. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2023. («InВерсия»; Переводы, 3)

[19] Джаббарова Е. Обереги из странно расположенных слов // Сайт «Горький». 12 января 2023 г. (https://gorky.media/reviews/oberegi-iz-stranno-raspolozhennyh-slov/).

[20] Фотография Арно, сопровождающая публикацию ее «переводов» на «Лиterraтуре» (6 августа 2008 г.), как легко установить через те же поисковики, принадлежит французскому фотографу Пьеру Уэйзеру; кто изображен на снимке, нигде не указано.

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
4 3 2 1
Предыдущие номера