Полые люди

Томас Стерн Элиот

                   Мистер Курц – умереть[1]

                   Подайте пенни старине Гаю

I

Мы – люди пустые,
Мы – люди-куклы,
Мы льнем друг к дружке,
Вата у нас в головах. Ах!
Голоса наши, когда мы дружно
Шепчем что-то, тусклы,
Однообразны,
Словно ветер в сухой траве,
Или крысиный шорох
Среди осколков стекла
В погребке.

Тело без формы, тень без оттенков,
Сила парализованная, жест без движения;

Те, кто перешли,
Не закрывая глаз, границу другого Царства смерти,
Помнят нас – если помнят вообще – не погибшими
Душами, неистовыми в своих желаниях, но лишь
Пустышками, куклами.

II

Взгляд который я не осмеливаюсь встретить во сне –
В сонном царстве смерти
Не встретить его никогда:
Там этот взгляд –
Солнечный свет на разбитой колонне
Там колышется дерево
И слышатся голоса
В пении ветра
Еще более торжественные и далекие
Чем мерцающая звезда.

Да позволено мне будет остаться на расстоянии
В сонном царстве смерти
Да позволено мне будет спрятаться в старательно
Подобранных масках и одеяниях
Крысиной шкуре, вороньей коже, шесте с перекладиной
Что стоит в поле
И кланяется
В ту сторону куда дует ветер
На расстоянии –

Да не случится эта последняя встреча
В сумрачном царстве.

III

Эта страна мертва
Это страна кактуса
Здесь истуканы из камня
Поставлены, здесь подает им
Смиренную просьбу рука мертвеца
Под тусклым мерцанием далекой звезды.
Не так ли
В другом царстве смерти
Просыпается одинокий
В час когда сердце дрожит
От нежности
И губы жаждущие поцелуя
Складывают молитвы разбитому камню.

IV

Не здесь те глаза
Здесь нет никаких глаз
В этой долине умирающих звезд
В этой сухой и пустой долине
Данной нам взамен потерянных царств.

В этом месте последних встреч
Мы блуждаем толпой
Избегаем речей
Собравшись у широкой реки
Незрячие до тех пор
Пока не возникнут во тьме глаза
Негасимая звезда
Многолистная роза
Сумеречного царства смерти
Надежда единственная
Пустых людей.

V

Водим мы хоровод вокруг груши колючей
Груши колючей груши колючей
Водим мы хоровод вокруг груши колючей
В пять часов поутру.

Между идеей
И реальностью
Между движением
И действием
Падает Тень

                                     Ибо Твое есть Царство

Между замыслом
И творением
Между прикосновением
И ответом
Падает Тень

                                     Жизнь долго тянется

Между желанием
И взрывом
Между потенцией[2]
И существованием
Между сущностью
И нисхождением
Падает Тень

                                      Ибо Твое есть Царство

Ибо Твое
Жизнь
Ибо Твое есть

Вот так мир завершается
Вот так мир завершается
Вот так мир завершается
Не громом а нытьем.

                             Перевод с английского Владимира Ермолаева


[1] Перевод этой фразы В. Топоровым представляется самым удачным.

[2] Потенция – термин, используемый Аристотелем и Фомой Аквинским (лат. potentia, англ. potency, power); потенциальное бытие противополагается действительному.

Предыдущие номера
2009
4 3 2
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
2 1
Предыдущие номера