Песня Кабира

Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг – выдающийся английский поэт и писатель. Родился в 1865 году в Британской Индии в Бомбее, ребенком был отправлен учиться в Лондон, где провел большую часть жизни. Автор романов, новелл, множества стихотворений. В 1907 году стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

ПРОСЬБА

Коль радость принести сумел
Тебе своим трудом,
Дай мне покоя в вечной тьме,
Куда мы все уйдем.

Какой оставлен мною след
В мгновений череде,
У книг моих ищи ответ.
И более нигде.

ЗАКЛИНАНИЕ ВЛЮБЛЕННЫХ

Серые глаза – слеза,
Порт заплаканный вдали,
Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
«Не истлеть любви моей!»

Черные глаза – волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
«Не истлеть любви моей!»

Карие глаза — в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.
Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
«Не истлеть любви моей!»

Синие глаза – холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В землях гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь:
«Не истлеть любви моей!»

Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей
Заклинание любви:
«Не истлеть любви моей!»

ГОРОДУ БОМБЕЮ

Нескончаем спор городов.
Каждый город тщеславья полн.
Тот гордится величьем гор,
Этот — блеском прибрежных волн.

Счет ведут города судам,
И товарам своих портов,
Урожаям зерна, стадам,
Бочкам вин дорогих сортов,
И кричат другим городам:
«Кто сравниться со мной готов?»

Тот, кто в городе был рожден,
Где бы путнику ни бывать,
Бросить город не может он,
Как ребенок – покинуть мать.

В закоулках земли другой,
Там, где речь чужая звучит,
Вспоминает он город свой,
Что везде бродягу хранит,
Тот, что самой прочной стеной
За спиной у него стоит.

(Имя города, что любим,
Всех славней для него имен.
Это имя с рожденья с ним.
Будь он храбр, нелеп, умен,
Он с любым земляком своим
Славой имени породнен.)

Слава Господу, что и я
Не родился в дали морей,
И что родиной мне края
Не воюющих дикарей,
Что дала мне земля моя
Право честно гордиться ей.

По каким бы дорогам мне
Ни бродить одному в пыли
Счастлив я в чужой стороне
Не стыдиться родной земли.

(Нет, не службы, не денег зов
Возвращают меня в мой дом –
Главный город всех городов.
Нет, я просто родился в нем,
Там, где пальмы сплетают кров
Над прибоем ночью и днем.)

У него навсегда в долгу,
Он меня отовсюду ждет.
Где б ни странствовал, не смогу
Я в его не вернуться порт.

Что привез из дальних концов,
Что добыл в глубине морской,
Из старинных царских дворцов
(Где величие и покой),
Все я городу отдаю.
Сила города велика.
Он сильней, а силу свою
Оставляю в его руках.

ОБЪЯСНЕНИЕ

В таверне «Жизни круговерть»
Решали спор Любовь и Смерть.
Они, спросив кувшин вина,
Два отшвырнули колчана.
А после россыпь стрел нашли,
Перемешавшихся в пыли.
Свои подняли колчаны
В неверных отблесках луны,
Но помешала полумгла,
Понять, где чья лежит стрела.
Оружье для смертельных ран
Любви наполнило колчан.
И стрел любовных без числа
Смерть на рассвете унесла.

Так был начертан рок людской
В глухой таверне ночью той.
Стрелы пуская одну за одной,
Знают ли вечные те слепцы,
Что старые любят и гибнут юнцы?

ПЕСНЯ КАБИРА

Как легко он всем миром огромным владел,
Но как тяжек был каждый земельный надел!
Он осмелился с трона отправиться в мир,
Он бродягой ушел, одинокий Кабир.

Нынче в Дели дорога – широкий ковер,
Только ветви деревьев – от солнца шатер.
Домом стал ему рынок и шумный трактир.
Ищет к истине путь одинокий Кабир.

Был ли раб перед ним, или был госоподин,
«Мы едины, – он молвил. – Как воздух един».
Света луч тот единственный путь озарил,
Что избрал для себя одинокий Кабир.

Он любого принять был в объятия рад.
Стал преступнику брат он и Господу брат.
Из дворца он решился отправиться в мир.
«Так услышьте!» – сказал одинокий Кабир.

                                      Перевод с английского Натальи Резник

Предыдущие номера
2005
2
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
1
Предыдущие номера