Новые стихи в переводах

№ 1 2004

Мойра Дональдсон
Мойра Дональдсон живет в Белфасте, поэт и редактор литературного журнала. Автор нескольких сборников, в том числе вышедших в США.

ПОЛЕТ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ

Конь ждет терпеливо,
кожа пропитана светом,
дыханье, как воздух, недвижно,
мхом опоясаны белые кости, сухие.

В клюве несу
ребра его, позвонки,
длинный остов ноги,
челюсть и череп.

В сплетеньи ветвей
долговязого дерева,
в истрепанной ветром листве
я устрою гнездо – мой ковчег на костях.

СЛОВА

Слащавые лгуны – шествуют,
как напоказ, жонглируют
барабанными палочками, –
кордебалет какой-то…
или разлягутся на бархатной
кушеточке – наглые, обольстительные,

или, как пересмешники
всех видов и мастей, безжизненно
приколоты к высохшим веткам,
стеклом поглощенные, –
клюв приоткрыт, и крылья простерты –
ни порыва от них, ни песни.

       ………………       Перевод с английского Григория Стариковского

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
4 3 2 1
2025
1
Предыдущие номера