Новые стихи в переводах
№ 1 2004
ПОЛЕТ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ
Конь ждет терпеливо,
кожа пропитана светом,
дыханье, как воздух, недвижно,
мхом опоясаны белые кости, сухие.
В клюве несу
ребра его, позвонки,
длинный остов ноги,
челюсть и череп.
В сплетеньи ветвей
долговязого дерева,
в истрепанной ветром листве
я устрою гнездо – мой ковчег на костях.
СЛОВА
Слащавые лгуны – шествуют,
как напоказ, жонглируют
барабанными палочками, –
кордебалет какой-то…
или разлягутся на бархатной
кушеточке – наглые, обольстительные,
или, как пересмешники
всех видов и мастей, безжизненно
приколоты к высохшим веткам,
стеклом поглощенные, –
клюв приоткрыт, и крылья простерты –
ни порыва от них, ни песни.
……………… Перевод с английского Григория Стариковского