Новые переводы
No 1605
Частицу нас берет с собой
Ушедший. Так прилив
Уйдет, луну порой ночной
Однажды поглотив.
No 303
Душа себе наметит общество,
Дверь на замок.
Ее чудесного Величества
Оставь порог.
Элита ждет ее внимания –
Ей все равно.
Хоть сам король стучит со свитою
В ее окно.
Один ей нужен. Дружба тысячи
Ей не нужна.
Как камень, к остальным просителям
Глуха она.
No 1106
Не знаем времени утрат,
Но время настает.
Потеря пополняет ряд
Незыблемых пустот.
Близки удача, карта, друг,
Колеблется пока
Реальность твердая вокруг
Из тонкого песка.
No 761
От пустоты
До пустоты
Я шла куда-нибудь.
Бессмыслен и бесцелен был
Мой одинокий путь.
И если я в конце пути,
То что же за спиной?
Не глядя, я наощупь шла.
Слепым идти легко.
Перевод с английского Натальи Резник
No 180
На юг Арктический цветок
Отправился в поход
И в изумлении достиг
Тропических Широт –
Где континенты лета –
Где солнца бастион –
Где тьма причудливых цветов –
И птиц нездешний звон!
Представьте, будто на пути
Цветок увидел Рай –
То что тогда? Да ничего –
Сам вывод выбирай!
No 338
Он – есть, известно мне –
И спрятал жизни тайну
Там где-то – в Тишине –
От грубых наших глаз.
Ах, жизнь – мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!
Но – если вдруг игра
Окажется серьезной –
Веселье омрачит
Застывший Смерти взгляд –
Не пожалеем ли
О ерничестве слезно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?
No 425
Здравствуй – Ночь – неспроста
Домой меня вел Рассвет
День – от меня устал –
Я от него – нет.
Сладко сияние Дня –
Я не люблю – тень –
Утро не любит – меня –
Ну – доброй ночи – День!
Могу ведь еще взглянуть –
Да? – На алый Восток?
Холмы пролагают путь –
Для Сердца – наискосок –
Не так ты прекрасна – Ночь –
Я выбирала – День –
Прошу – им выгнанной прочь –
Девочке – дай сень!
No 1212
Скажут: умрет,
вырвавшись влет,
слово.
Нет, жить оно
только начнет
снова.
No 1633
Ты мой еще – ты жив –
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –
Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?
No 1763
Слава – пчела.
. И жужжаща –
. И жаляща –
Ах, есть крыла еще.
Перевод с английского Валентина Емелина