Новые переводы

Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон (1830–1886) – великая американская поэтесса, при жизни опубликовавшая менее десяти стихотворений из написанных тысячи восьмисот. Масштаб ее творчества раскрылся только после ее смерти.

Heart! We will forget him
(47)

Сердце, забудем его совсем –
Вытравим даже след –
Ты позабудешь его тепло,
Я позабуду свет.
Так начинай – я за тобой
Смело пойду вперед –
Поторопись! Промедлишь –
Память его вернет.

I never lost as much but twice
(49)

Два раза я теряла все –
Вот так же, как теперь,
Два раза – нищей и босой –
Стучалась в Божью дверь.
И дважды – с Неба – мой урон
Был возмещен сполна.
Грабитель мой – Банкир – Отец –
Я вновь разорена.

Exultation is the going
(76)

Вдохновенье – это выход
В море – сухопутной крысы –
Так скользит по волнам шхуна –
Мимо мола – мимо мыса –
Так моряк, в горах рожденный,
С брызгами соленой пыли
Хмель божественный вдыхает
Первой океанской мили –

I never hear the word “Escape”
(77)

Услышу невзначай: «Побег» –
И сердце так забьется,
Как будто хочет улететь
И на свободу рвется!
Услышу невзначай: «Мятеж» –
И не могу заснуть я –
И снова, как дитя, трясу
Своей решетки прутья!

These are the days when Birds come back
(130)

В такую пору – невзначай –
Одна из улетевших стай
Вдруг прилетит назад.
И солнце – нам внушая дурь –
Льет золотистую лазурь
В открытые глаза.
Тепло – но краткому теплу,
Увы, не обмануть пчелу –
Прозрачный воздух чист,
Но луга поредел букет –
И медленно сквозь зябкий свет
Слетает зыбкий лист.
О таинство закатных дней,
Причастие родных теней –
Ужель разрешено
Мне твой священный хлеб вкусить –
Принять твои дары – испить
Бессмертное вино!

If I shouldn’t be alive
(182)

Если я не доживу
До январских дней,
Покормите за меня
Красных снегирей.
Если поминальных крох
Вы им припасли,
Знайте – я благодарю
Вас из-под земли.

I held a jewel in my fingers
(245)

Я сжала аметист в руке –
И спать легла –
«Он мой, – шептала я сквозь сон –
В нем нету зла».
Проснулась – где мой талисман?
Исчез – во сне –
Лишь аметистовая грусть –
Осталась мне –

I’m Nobody! Who are you?
(288)

Я – Никто! И ты – Никто?
Значит – двое нас.
Тише – чтобы не нашли –
Спрячемся от глаз!
Что за скука – кем-то быть!
Что за пошлый труд –
Громким кваканьем смешить
Лягушачий пруд!

The Soul selects its own Society
(303)

Свое божественное общество
Душа найдет –
Все ее избранные – собраны –
И заперт вход –
Пусть колесницы – перед окнами –
Томят коней –
Пусть на колени императоры
Встают пред ней –
Лишь одного – на нем же сходится –
Как клином – свет –
Найдет – и дверь замкнет, как устрица,
И щели нет –

The sweetest Heresy received
(387)

Одна – отраднейшая – есть
Из ересей земных –
Друг друга в веру обратить –
В Религию Двоих –
Так много на земле церквей –
Так мелок – ритуал –
Что неизбежна благодать –
Ты – Скептик – проиграл –

Through the Dark Sod — as Education
(392)

Сквозь Школу Мрака – Школу Праха –
Сперва пройти –
Чтоб облачиться в блеск атласный –
И расцвести –
Чтоб Лилией среди долины –
Царить – звеня –
Забыв тяжелый запах глины
В сиянье дня –

If you were coming in the Fall
(511)

Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.

I took my power in my hand
(540)

Я с Миром вышла воевать –
В гордыне, как в броне –
Давид был малость посильней –
Но я – смелей вдвойне –
Успела камешек метнуть –
И мощь меня смела –
Был Голиаф – великоват –
Иль слишком я – мала?

The Spider holds a Silver Ball
(605)

Паук – сам из себя – прядет
Серебряный уток –
Разматывая, как танцор,
Мерцающий моток –
Его призванье – украшать
Убогость наших стен –
Как бы из пустоты – творя
Свой дивный гобелен –
Из мысли – целый мир соткать –
И радугу – из мглы –
Чтоб через час – комком свисать
С хозяйкиной метлы –

Our journey had advanced
(615)

Мы вновь пошли вперед –
И вывел нас маршрут
К тому скрещенью всех дорог,
Что вечностью зовут –
Дрожа – споткнулся шаг –
В ногах – свинцовый вес –
Град впереди – но перед ним –
Загробья мертвый лес –
Но отступленья нет –
И нет пути назад –
А там – Бессмертья белый флаг –
И Бог – у каждых врат –

It makes no difference abroad
(620)

Все будет – так же, как всегда –
День сгонит тьму со щек –
И с треском распахнет Рассвет
Свой огненный стручок –
И будут лепетать ручьи –
И клен шуршать листвой –
И не собьется с такта дрозд –
Когда пройдет конвой –
Голгофа – или Страшный суд –
Шмелю и горя нет –
Разлука с Розой – для него –
Громадней всяких бед.

A long, long Sleep, a famous Sleep
(654)

О долгий – долгий – скучный Сон –
Без проблеска зари –
Где пальцем не пошевели,
Ресницей не сморгни –
Что с этой праздностью сравнить?
Ужели так – все дни –
Томиться в каменном плену,
А погулять – ни-ни?

Alter! When the Hills do
(729)

Измениться? Если
Горы лягут в падь –
Усомниться? Прежде –
Солнце двинет вспять!
От Тебя – отречься?
Мураве полей –
От росы небесной?
От себя – скорей –

Drama’s Vitallest Expression
(741)

Драмы высшее мерило –
Ежедневный быт –
Средь обыденных трагедий –
Тех, что день сулит –
Сгинуть – как актер на сцене –
Доблестней всего –
Если пустота – в партере –
В ложах – никого –
Гамлет бы и без Шекспира
Доиграл сюжет –
О Ромео и Джульетте –
Мемуаров нет –
Человеческое сердце –
И его стезя –
Вот единственный Театр –
Что закрыть нельзя –

It dropped so low
(747)

Столь низко пал – в моих глазах –
Я видела – как он –
Вдруг раскололся на куски –
Издав печальный звон –
Но не судьбу бранила я –
А лишь себя одну –
Что вознесла – такой предмет –
В такую вышину –

This Consciousness that is aware
(822)

Душа, что с миром говорит
И щурится на свет,
Узнает, что такое тьма
И что такое смерть –
И одинокая тропа
Меж опытом земным
И главным испытаньем – тем,
Что следует за ним –
Тогда она навек поймет,
Узнав себя саму,
Что знания не передать
Никак и никому.
Бродить навек сама с собой
Душа осуждена,
Как будто с неразлучным псом,
И все-таки – одна.

They ask but our Delight
(868)

У этих Неженок Земли
В их жизни быстротечной
Одна мечта – отдать себя
За тень улыбки встречной –

We outgrow love like other things
(887)

Мы вырастаем из любви –
И прячем вещь в комод –
Пока на бабушкин фасон
Вновь мода не придет.

Death is a Dialog between
(976)

Смерть – это разговор двоих –
В ней спорят Дух и Прах.
Смерть говорит – «Все в мире тлен» –
А Дух – «Как бы не так» –
Смерть спорит – бьется об заклад –
Но Дух стремится прочь,
Свой бренный прах – как ветхий плащ –
Отбрасывая в ночь –

Not all die early dying young
(990)

Не всяк умерший молодым
Безвременно поник –
Бывает юноша – седым,
Ребячливым – старик.
Судьба свершается над тем,
Кто стать собой успел –
Деяний счет, а не годов
Решает – кто созрел.

The dying need but little, dear
(1026)

Что нам потребно в смертный час?
Для губ – воды глоток,
Для жалости и красоты –
На тумбочке цветок,
Прощальный взгляд – негромкий вздох –
И – чтоб для чьих-то глаз –
Отныне цвет небес поблек
И свет зари погас.

Experiment to me
(1073)

Все люди – тайна для меня –
Содержится во всех
Один незаданный вопрос –
Не пуст ли сей орех?
Попробуй сразу угадай –
На вид – совсем неплох –
Для белочки и для меня –
Подарок ли? Подвох?

There are the Signs to Nature’s Inn
(1077)

Природы постоялый двор
Распахнут круглый год –
Для жаждущих и зябнущих
Сюда – свободный вход.
Гостеприимство – вот ее
Единственный закон –
Для нищеброда и пчелы
Равно годится он.
Усталым, алчущим – свой хлеб
Она подаст всегда –
Две вывески над ней – Рассвет
И первая Звезда.

To pile like Thunder to it’s close
(1247)

Нагромоздить миры – как гром –
И разнести их в прах –
Чтоб содрогнулись все и вся –
Вот это – о стихах –
И о любви – они равны –
То и другое – Вспых –
И – Тьма – кто Бога увидал –
Тому не быть в живых –

A Word dropped careless on a Page
(1261)

Одна случайная строка
Порой зацепит глаз –
Когда творца простыл и след –
Сильна зараза фраз –
И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь –
Того отчаянья туман –
Той малярии дрожь.

September’s Baccalaureate
(1271)

Сентябрьский бакалавриат
Включает крик ворон –
Сверчков за стенкой – ветра шум –
И ветхой рощи стон –
Он учит исподволь, без слов
Глупца и мудреца –
И с философией роднит
Усталые сердца.

The Spider as an Artist
(1275)

Паук – художник красоты –
Не очень знаменит –
Хотя его таланты
Всегда вам подтвердит
Любая честная метла
В любом земном краю.
О мой непризнанный собрат –
Дай лапу мне свою!

That short – potential stir
(1307)

Это последний шаг,
Неизбежный для всех –
Шум и переполох –
Этот почти успех –
Этот почти скандал –
Смерти наглядный шок –
Бросил бы все, сбежал –
Если бы бегать мог –

Floss wont save you from an Abyss
(1322)

От бездны нитка не спасет,
Надежнее – канат –
Хотя канат – как сувенир –
Немножко грубоват –
Но что ни тропка – то провал –
И что ни шаг – пролом –
Так что вам, Сэр, канат иль нить?
Недорого берем –

How much the present moment means
(1380)

Как много значит миг для тех,
Кто только им богат!
Повеса – Щеголь – Атеист –
Лелеют – будто клад –
Один быстротекущий миг –
Пока у самых ног
Вскипает – затопляя их –
Бессмертия поток –

How brittle are the Piers
(1433)

Какой неверный, шаткий Мост
Пред нашей Верой лег –
Как бесконечен – по нему
Шагающий поток –
Господь нам постелил доску
На вечны времена –
Проверить – Сына посылал –
И тот сказал – прочна.

To mend each tattered Faith
(1442)

Чтоб аккуратно зачинить
Изодранную Веру –
Нужна невидимая нить –
Из воздуха – к примеру –
Стежок невидимой иглы –
Взгляните – вот как ловко –
И вновь она – целехонька –
Сияет, как обновка!

The Road was lit with Moon and star
(1450)

Звезда над полем – и луна
Осеребрила склон –
Далекий путник на холме
Сияньем окружен –
Какую он штурмует высь –
Печальный сын равнин?
Но эту даль и млечный свет –
Он оправдал – один –

The fascinating chill that Music leaves
(1480)

Хмель музыки – земной залог
Неведомых отрад –
Взлелеянный в людской душе
Благоуханный сад
Нездешних, гибельных блаженств –
Бродячий дух иль бес,
Влекущий нас куда-то ввысь –
Но не к Творцу Небес.

Pass to thy Rendezvous of Light
(1564)

Туманна переправа
Туда, где Свет нас ждет –
Ты перепрыгнул эту тьму –
А мы плетемся вброд!

Cosmopolites without a plea
(1589)

Космополиты туч и рощ
Там – в небе – надо мной –
Они летят – куда хотят –
Им каждый край родной.
Я слышу их издалека –
И вижу райский свет –
Стучите и откроют вам –
Вот их простой Завет.

The going from a world we know
(1603)

Из мира в вечность переход
Схож с детскою игрой –
Когда не терпится узнать –
Что там – за той горой?
А за горою – новый мир
И всяких див не счесть –
Но стоило ль оно труда –
Так долго в гору лезть?

Within that little Hive
(1607)

В этом маленьком улье,
Где выбран до капли весь мед,
Только воспоминанье –
Пчела золотая – живет.

The grave my little cottage is
(1743)

Могила – маленький мой дом,
Где я храню уют –
И терпеливо жду тебя,
Как только жены ждут.
Ведь разлученье не навек,
Пройдет какой-то круг,
И вечность нас соединит
С тобою, милый друг.

Перевод с английского Григория Кружкова

 

26.

Вот всё, что нынче приношу,
И сердце впридачу – вот.
Вот всё, и сердце, и все поля,
И всех лугов развод.
Смотри, сочти – вдруг забуду я,
Уж не сочти за труд:
Вот всё, и сердце, и сонмы Пчёл,
Что в Клевере живут.
                                       1858

30.

Причал, кораблик, где твой причал?!
Ведь опускается ночь!
Неужто ж не найдется никто
В пристань войти помочь?
И скажут моряки – про вчера –
Как сумерки легли,
Кораблик устал и пошел на дно,
Не дотянув до земли.
А ангелы скажут – про вчера –
Как раз алела заря –
Кораблик, что истрепала гроза,
Восставил мачты, поднял паруса –
Стрелою исчез вдали!
                                         1858

36.

Снежинки
Считала; но так заплясали, что через
Весь город – прыжки башмачков.
Взяла карандаш, чтоб составить список
Этих озорников.
Да так им тут стало весело –
Педантский мой пыл угас,
И все на ножках пальчики
Пустились сами в пляс!
                                        1858

67.

Успех считает сладчайшим
Кто его не достиг никогда.
Чтобы понять, что такое нектар,
Надо знать, что такое нужда.
Никто из пурпурного Войска,
Взявшего Знамя сейчас,
Не даст вам определения
Так ясно – Победы –
Как тот, побеждённый, смертник,
В чьё запретное ухо
Ворвались далёкие звуки триумфа
Невыносимо ясно!
                                   1859

74.

Дама в красном – на Холме –
Год как секрет хранит.
Дама в белом – в Поле
В нежной Лилии спит.
А Ветерки Метелками
Пыль метут с травы.
Милые Хозяюшки,
Кого же ждете вы?
Сосед – ни сном ни духом,
Но улыбнулся Лес –
И Сад, и Лютик, и Птица –
скоро, вот-вот, сейчас!
Но как спокойно всё вокруг,
Как безмятежен путь –
Как будто «Воскресение»
Не странно им ничуть!
                                     1859

214.

Я пробую небывалый хмель –
Жемчужиной – Кружка была –
А, никакая из Бочек Рейна
такого не родила!
Выпивоха воздуха – буду я –
Срыватель – с Росы – поцелуя –
качусь по безбрежности летнего дня
в расплавленную голубизну я –
И когда выставят пьяных пчел
из Наперстянки вон –
и откажутся Бабочки – на посошок –
я попрошу еще!
Пока Серафимы не снимут шляпы –
Святые – сбегутся к оконцам –
взглянуть, как маленький Пьяница
облокотился – на Солнце –
                                              1860

258.

У света есть такой Наклон
За полдень – в зимние дни –
Который сердцу тяжел, как тон
Органного голоса –
Это Небесная Рана –
Мы не найдем рубца,
И только внутри, где живут Значения –
Ясная разница.
Никто не научит его – Ничему –
Это Печать Отчаянья –
Сверху сброшена царская боль
Нам с чужого плеча –
Приходит – тени дыханье сдержали
И прислушалась Твердь –
Уходит – тогда это чувство Дали –
Как и смотрит Смерть –
                                         1861

Перевод с английского Инны Близнецовой

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
3 2 1
Предыдущие номера