Из сборника «Ирландские мелодии»

№ 4 2025

Томас Мур
Томас Мур (1779–1852) – поэт-романтик, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма. Автор биографии Джорджа Байрона.

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Томаса Мура переводили на русский язык: Василий Жуковский, Иван Козлов, Михаил Лермонтов, Константин Бальмонт, Георгий Адамович и другие известные русские поэты. В России стихотворение Мура «Вечерний звон» в переводе Козлова стало благодаря музыке А. Алябьева, известным романсом.

Создавая свои произведения в абстрактно-романтическом стиле и отдавая дань увлечению Востоком, Мур оставался верен родине и был, по выражению Байрона, «одним из самых стойких патриотов Ирландии». Так и не став профессиональным революционером, Мур тем не менее находился под большим влиянием тайных обществ, что не могло не проявиться в его творчестве, и в первую очередь – в сборнике «Ирландские мелодии», посвященном Ирландии, ее прошлому и будущему, ее легендам, ее народу и мечтам о ее освобождении.

Первое издание «Ирландских мелодий» увидело в свет в 1807 году.

В основу цикла легли народные ирландские мелодии, собранные во время традиционных конкурсов арфистов. Предназначенные для вокального исполнения, «Мелодии» отличались песенной метрикой, четкой рифмой и простотой языка. Впоследствии некоторые из них действительно стали известны как народные песни.

* * *
Я не был, родная, настолько груб,
Чтоб нежные чувства в вине топить,
Но хмурость бровей и сердитость губ,
Веселым бокалом хотел залить.
.             Прекрасный твой свет
.             Не иссякнет, нет;
Он струится, как чистый родник среди скал.
.             И глаз бирюза,
.             И вздохов бальзам
До сих пор наполняли мне этот бокал.
             Ты не думай, родная, что кубок отнять
             Может эти чувства у сердца, о нет.
             Как в пустыне умеет родник оживлять,
             Так любовь пробуждает вино во мне.

Я слышал, как будто Всевышний дал
Две красные розы любви в подарок,
В прозрачной воде одну Он держал
И бросил другую в винную чарку.
.              По всем законам
.              Росли бутоны,
Но зачах тот цветок от прозрачной воды.
        .      А роза в чаше,
       .. …..Алей и краше
Становилась, любимая, прямо как ты.
              Ты не думай, родная, что кубок отнять
              Может эти чувства у сердца, о нет.
              Как в пустыне умеет родник оживлять,
              Так любовь пробуждает вино во мне.

* * *
Уплыла моя родина вдаль по волнам.
С высоты безразличная светит луна…
Можно к той или этой прибиться стране –
Целый мир открывает объятия мне.

«Вот теперь ты свободен, – шумел океан, –
Ты немало увидишь диковинных стран,
И красавиц, чьи ласки чудесны, как рай,
Ты забудешь свой Богом оставленный край;

Ты навеки забудешь родную юдоль,
Что несла тебе горе, и слезы, и боль».
Я одно лишь ответил безумной волне:
«Там осталось все то, что так дорого мне…»

* * *
Бойцы в Аллехине c кубком лежат.
Скучая, их Вождь наблюдает,
Как факелы и чадят, и дрожат,
На то, как трофеи блистают…
Чу! Слабый призыв
Ветра внес порыв:
«К оружью, к оружью, тревога!»
За Вождем бегут
От безделья пут
Все на клич боевого рога.

В руке держит арфу свою певец,
По струнам другой рукой водит,
И чувствует каждый теперь боец
Отвагу в груди от мелодий.
Сталь о сталь звенит,
И копье летит,
И песня плывет над полками.
Так отцы подчас
Шли на бой не раз
Сражаться бесстрашно с врагами.

Коварный враг темной тучей идет
По ночной, безлунной долине;
Навстречу ему стремится вперед
Стяг славной ирландской дружины.
Как моря валы
О выступ скалы,
Рать врагов разбилась несметных,
И последний звук
Слышен был вокруг –
Рога Эрин сигнал победный.

* * *
О, за бойцов былых времен,
За их мечи из стали!
При грозном виде их знамен
Тираны трепетали.
За судей строгих, но тогда
Свободой одержимых;
Ведь честь была для них всегда,
Всегда необходима.
О, за бойцов былых времен,
За их мечи из стали!
При грозном виде их знамен
Тираны трепетали.

За пышность правящих корон
Старинных государей,
За верность ту, с которой трон
Их слуги охраняли.
Не ложь и подлость здесь в чести
Когда-то были, право,
И лести языком мести
Не позволяли нравы.
За пышность правящих корон
Старинных государей,
За верность ту, с которой трон
Их слуги охраняли.

                 Перевод с английского Сергея Кулакова

Предыдущие номера
2004
1
2005
2 1
2006
2 1
2007
4 3 2 1
2008
4 3 2 1
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
4 3 2 1
2023
4 3 2 1
2024
4 3 2 1
2025
4 3 2 1
Предыдущие номера