Четыре стихотворения
№ 1 2026
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В мире не так много поэтических пар, будь то супруги или члены одной семьи. Среди таких англоязычных пар несомненно выделяются брат и сестра Россетти, причем если Данте Габриэль более известен как художник и один из основателей Братства прерафаэлитов, то его сестра Кристина оставила несколько выдающихся стихотворений, входящих в золотой фонд мировой поэзии. Вниманию читателей предлагаются новые переводы четырех самых знаменитых стихотворений Кристины Россетти, вошедших во второй том «Антологии антологий. Поэты Великобритании».
ПЕСНЯ
Когда умру, любимый мой,
.Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
. Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
. Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
. А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
. Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
. Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
. О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
. Смогу ли все забыть?
В ГОРУ[1]
Ведет все время в гору этот путь?
. До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
. Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
. Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
. Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
. Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
. Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
. От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
. Да, всем, кто ни придет.
ПОМНИ
Ты помни обо мне, когда уйду,
. Уйду в страну последней немоты;
. Когда и удержать не сможешь ты,
И мне не обернуться на ходу.
Ты помни, заполняя пустоту:
. Мертвы о нашем будущем мечты;
. Лишь помни обо мне; слова пусты –
Мольбой, советом не избыть беду.
Все ж, если ты забудешь… воскресив,
. Не опечалься – горя в этом нет:
. Ведь если тьма и тлен оставят след
. От мыслей, что когда-то были в нас,
То лучше улыбнуться, позабыв,
. Чем быть в печали, памятью казнясь.
РОЖДЕНИЕ
Моя душа – как соловей,
. Что петь без устали готов;
Она – как яблоня в соку,
. Чьи ветви гнутся от плодов;
Как раковина-перламутр,
. Что плещется в голубизне;
Она счастливей всех вокруг:
. Любовь, любовь пришла ко мне.
Мне воздвигайте трон из шелка,
. Из пуха, пурпура, мехов;
Выгравировывайте горлиц,
. Павлинов с сотнями глазков;
По верху – гроздья золотые
. И fleurs-de-lys[2] в серебризне:
Сегодня – день рожденья жизни:
. Любовь, любовь пришла ко мне.
Перевод с английского Сергея Федосова
[1] Перевод этого стихотворения посвящен светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны. (Прим. пер.)
[2] Fleur-de-lys – геральдическая лилия (фр.).