Арочный мост

Аале Тюнни
Аале Мария Тюнни-Хаавио (1913–1997) – финская поэтесса, переводчица, драматург, театральный критик. Почетный доктор философии, академик финской Академии наук и литературы. Победитель конкурса искусств на XIV летней Олимпиаде 1948 года в Лондоне в номинации «Лирические произведения» за стихотворение «Слава Эллады».

ЛАВР БЛАГОРОДНЫЙ ЭЛЛАДЫ

О, лавр благородный Эллады!
Промчалась веков череда,
по-прежнему все тебе рады,
желанный везде и всегда.

Крона твоя, как корона
на мощном стволе, высоко!
Ты гордый: твои поклоны
в борьбе заслужить нелегко.

О, как ты красив, благородный,
как ты могуч, суров!
Взращенный землей свободной,
священной землей богов!

Кто вял, в ком нет воли и силы –
тебе не соперник он.
Ты защитил Фермопилы
и Марафон.

О, лавр благородный Эллады,
возвышенный надо всем!
Твой образ – для сердца отрада,
ты не превзойден никем.

Листва твоя в поднебесье,
корни крепки, взошли семена:
игры силы и чести известны
народам во все времена.

АРОЧНЫЙ МОСТ

И сказал Бог: «Другим дам другие хлопоты,
но, желаю, ты, дитя мое, построишь мост арочный.
Без него всем людям тоскливо на земном шаре,
и к арочному мосту придут обездоленные.
Сделай мост над пропастью, сделай, арочный мост cделай,
который сверкает во славу и свет излучает».
Я сказала:
«Они придут в тяжелых сапогах, испачканных землей,
как смогу сделать такой чистый мост,
который бы выдержал, не марался, не разрушался
под ногами проходящих?»
И сказал Бог:
«Кровью да слезами только.
Твое сердце прочнее, чем горные руды,
его кусочек заложи в мост арочный, и крепким станет он.
Отдай то от сердца, что любо тебе, сердце простит, если мост строишь.
Во славу Бога делай, мост арочный делай,
который над пропастью свет излучает непрестанный.
Не держи в себе печали свои,
когда делаешь мост арочный:
нет ничего прекраснее, чем сверкание чистых слез».

ДЬЯВОЛ УМЕР

Земля окутана белой вуалью –
Она желает быть чистой и девственно белой.
Но слякоть почвы все-таки просматривалась в некоторых местах,
как плохо спрятанный страшный грех.
Небо было высокомерно, бесцветное и самодовольно спокойное.
– – –
Я встретила дьявола на повороте дороги.
Обычно он очаровательный человек, похож на Байрона.
Но теперь он выглядел усталым и унылым,
а на устах ироническая ухмылка.
– Мое время прошло, – сказал дьявол. –
Для меня больше нет работы.
Бог создал вас, людей, по образу и подобию своему,
но я повлиял на вас, и вы стали такими же, как и я.
Что я еще могу дополнить в вас!
Теперь вы умеете творить все, что умею и я,
и делаете это гораздо лучше меня.
Воистину, мое время прошло…
И дьявол пошел прочь, усталый и подавленный,
с поникшей красивой головой
и иронической улыбкой на устах.
– – –
Сегодня кто-то коснулся моего плеча:
– Друг мой, дьявол умер.

ДРЕЙФУЮЩАЯ

Держит ли все твоя память,
нравлюсь ведь я тебе,
хоть и в потоке ветра
будто дрейфую во сне?
Ветер сейчас обдувает
сердце мое, отчего
день не могу я вчерашний
вспомнить отчетливо.

Держит ли все твоя память,
нравлюсь ведь я тебе,
хоть и рисуют морщины
боли в твоей судьбе?
Может быть, я не способна
мечтой своей тщетною
дни свои снова наполнить
силой секретною.

Слабость твоя пугает,
сильным люблю тебя.
Крепко держи меня снова –
или погибну, скорбя.
Волны бурлят со мной вместе –
как зеленеет вода!
Только в ответ не услышать
слов твоих мне никогда.

ОЙ, БУДТО ЯРОСТНЫЙ ВЕТЕР

Ой, будто яростный ветер
пронзает юность насквозь.
Незрелое сердце в смятенье –
сердце не убереглось.

С деревьев без жалости буря
может срывать листву.
Пусть прежние листья сорвутся,
другие тотчас – наяву.

Вспомни о том – и оценишь,
высохнет вскоре слеза.
Взгляни: там, за поворотом –
юные ждут небеса.

Платок носовой поменяешь
и косы опять заплетешь:
«Спасибо, – воскликнешь, – Боже!»
И снова покой обретешь.

                                Перевод с финского Геннадия Михлина

Предыдущие номера
2008
4
2009
4 3 2 1
2010
3 2 1
2011
3 2 1
2012
4 3 2 1
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
4 3 2 1
2022
3 2 1
Предыдущие номера