Are you Tatar?
Современная татарская поэзия
Поэзия в тюркоязычном мире насчитывает тысячелетнюю историю и составляет основу и суть национальных литератур. Тюркская поэзия – это поэзии турков, азербайджанцев, узбеков, казахов, киргизов, туркменов, уйгур, а на территории России – поэзия татар, башкир, чувашей, кумыков, якутов, тувинцев, гагаузов, балкарцев, ногайцев, хакасов, каракалпаков, крымцев, карачаевцев и алтайцев. Каждый из перечисленных современных тюркских народов имел и имеет свои особенности развития поэтических традиций, но возможно проследить и их типологическую общность.
Тюркское стихосложение становится предметом изучения только в конце XIX – начале XX века. До сих пор нет единого взгляда на характерные особенности и принципы развития тюркского стиха. В разные годы стиховеды обнаруживали как всеобщий изосиллабизм, так и силлабо-тонический характер тюркской поэзии.
На ранней стадии письменный тюркский стих представлял собой аллитерированный стих, который получил распространение начиная с эпохи последних Тюркских каганатов, особенно в Средние века, во времена уйгурского государства Идикут (850–1250). На следующей стадии онтогенеза письменного стиха в тюркской поэзии возникает метрически организованный стих, и здесь наблюдается ориентация на арабо-персидскую традицию стихосложения. Как известно, тюрки с X века начинают принимать ислам. И система стихосложения в это время имеет общее название – аруз тюрки. В ней главным ритмообразующим принципом становится соразмерная перемежаемость открытых и закрытых слогов. В последующие столетия наблюдается метрически организованное строение стиха по силлабическому принципу, который сложился под влиянием фольклорной поэзии. Наконец, последняя стадия развития тюркского стиха совпадает с появлением современного модернизма и освоением тюркскими народами европейских литературных норм.
Татарская литература во многом разделила судьбу других тюркских литератур. После официального принятия ислама в 922 году татары на протяжении тысячелетия использовали для письма арабский шрифт. В конце двадцатых годов ХХ века татар, как и всех тюрков советской России, перевели на латиницу, а в конце тридцатых произошла очередная реформа, в результате которой они перешли на кириллицу. Без этих радикальных перемен в языке, повлиявших на историю культуры, татарская поэзия сегодня выглядела бы совершенно иначе.
Татарская поэзия, вопреки всевозможным историческим катаклизмам, сумела, во-первых, сохранить себя, а во-вторых – выразить чаяния и скорбь татарского народа.
Мировому читателю татарская поэзия почти неизвестна. Между тем, она сыграла видную роль в развитии многих тюркских литератур и является частью мировой культуры.
Габдулла Тукай (1886–1913) – национальный гений – определил развитие современного татарского языка, создал литературу, которая стала классической, изучается в школах. Не случайно его называют татарским Пушкиным. Отметим, что и сам Тукай считал классика русской поэзии своим учителем.
Стихотворение Габдуллы Тукая «Родной язык» стало гимном татар всего мира.
РОДНОЙ ЯЗЫК
Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать.
Родной язык, родной язык, с тобою смело шел я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:
– О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца.
(Перевод Семена Липкина)
Перечисление всех выдающихся татарских поэтов XIX–XX веков заняло бы слишком много места. Назову лишь тех, без кого, на мой взгляд, невозможно представить татарскую поэзию: Дэрдмэнд, Хасан Туфан, Хади Такташ, Фатих Карим, Сибгат Хаким, Сажида Сулейманова, Ильдар Юзеев, Мударрис Аглямов, Зульфат, Лена Шакирзянова.
Хорошо известен в нашей стране поэт-герой Муса Джалиль. Его «Моабитские тетради» переведены на шестьдесят языков мира. Написанные в застенках Моабитской тюрьмы, они стали символом мужества и стойкости человека и поэта.
Из ныне живущих авторов в первую очередь заслуживают внимания Равиль Файзуллин, Ренат Харис, Гарай Рахим, Радиф Гаташ, Марсель Галиев, Разиль Валеев, Роберт Миннуллин, Зиннур Мансуров, Ркаил Зайдулла, Ильсияр Иксанова…
Татарскую поэзию в разные годы переводили на русский язык многие видные российские поэты – Анна Ахматова, Семен Липкин, Павел Антокольский, Леонид Мартынов, Вероника Тушнова, Равиль Бухараев. Казанские поэты Рустем Кутуй, Николай Беляев, Сергей Малышев, Роза Кожевникова, Алена Каримова, Наиль Ишмухаметов, Вера Хамидуллина, Галина Булатова отдали немало сил, чтобы познакомить русских читателей с современной татарской поэзией. В последние годы к переводам обратились и известные московские поэты – Ирина Ермакова, Владимир Салимон, Виктор Куллэ, Вадим Муратханов, Геннадий Каневский…
Творчество молодых татарских авторов заметно отличается от произведений предшественников широтой интересов, разнообразием формы и стиля. Они не боятся экспериментировать и поднимать в стихотворениях темы, которые раньше не затрагивались в татарской поэзии, – пишут более свободно и раскованно. Но, как и поэтов старшего поколения, их волнуют вопросы самоидентичности и сужение сферы бытования татарского языка. Почти все они имеют филологическое образование. Работают редакторами в издательствах, журналах и на телевидении. Активно публикуются и отмечены престижными премиями. Давид Самойлов как-то заметил, что «после сорока является строка». До сорока у них еще есть время. Но их голоса уже сейчас отчетливо различимы в сонме иных.
РИФАТ САЛЯХОВ
Родился в 1987 году в селе Новые Чечкабы Буинского района ТАССР. Окончил Казанский государственный университет (юридический факультет). Публикуется в республиканских изданиях. Автор трех книг поэзии. Лауреат премии Союза писателей Турции имени Намыка Кемаля. Живет в Казани.
ARE YOU…?
другу Рушану
Часто ли, друг, за бугром кругом шла голова,
И стерильность заморская виделась Родины краше?
А скажи, очень больно терзают простые слова –
Are you Russian?
Там земля под ногами чужая, чужая вода,
И ветра перемен задувают чужие, не наши.
В государстве свободы клеймо на тебе навсегда –
Made in Russia.
Ты и здесь-то не ел никогда ножек дядюшки Буша,
Не тревожит ли сон твой заморский пшеничная каша?
Это пытка, должно быть, по всякому поводу слышать –
Are you Russian?
Что в Америке люд любопытный, мой друг, что в России,
Закидают вопросами равно и молод, и стар.
Я хочу, чтоб однажды меня за границей спросили –
Are you Tatar?
МУХА
В невольничьей стране не жизнь – рутина,
В почете копоть, а не пламя тут.
История – сплошная паутина,
А люди-мухи в ней несчетно мрут.
Засиженная нищая седая,
Воспрянь иль сгинь, отчизна-инвалид!
…Удобную минуту выжидая,
Поодаль мухоед-паук сидит.
Перевод Наиля Ишмухаметова
ЛУИЗА ЯНСУАР
Родилась в 1981 году в деревне Ковали Пестречинского района ТАССР. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии, истории и восточных языков). Кандидат филологических наук. Публикации в республиканских и центральных изданиях. Автор четырех книг поэзии. Переводит на татарский язык стихи Анны Ахматовой и прозу Рэя Брэдбери. Лауреат премии имени С. Сулеймановой и российско-итальянской премии «Белла». Живет в Казани.
ЛЮДИ
1.
Держись как можно дальше от людей,
Когда захочется людским теплом согреться.
Начнет метаться сердце – ты его
Сожми в руке, на то оно и сердце.
На все четыре стороны тоску
Развеивай. Пусть злому языку
Не будет повода для болтовни досужей.
Невесту укради и никого не слушай –
Умчи ее за тридевять земель.
Живи под сводами просторной юрты.
Повесь в средине юрты колыбель.
Кроме твоей судьбы, не внятен никому ты.
2.
а люди любят смерть дразнить и приближать.
и ты – из их числа.
и я – не исключенье.
мы порознь с тобой исчезнем в той земле,
где наши иногда
пересекались тени.
поэтому и жду, ищу тебя кругом.
поэтому и ты
глаз не сомкнешь бессонных.
а люди так горды, пока не грянул гром,
длиной своих теней,
прямых и непреклонных.
Перевод Вадима Муратханова
ЮЛДУЗ МИННУЛЛИНА
Родилась в 1985 году в Казани. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии). Училась в Литературном институте имени А.М. Горького. Главный редактор детского журнала «Ялкын» («Пламя»). Регулярно публикуется в центральных и республиканских изданиях. Автор книги «Кук тирмэсе» («Небосвод»). Переводит на татарский язык западную поэзию, прозу и драматургию. Лауреат российско-итальянской премии «Белла». Живет в Казани.
* * *
На промороженном окне от пальца след-глазок –
дюймовая Казань бесчувственна.
Молчит.
Такой мороз рябины горечь обращает в сок,
и сморщенная ягода ни капли не горчит…
От остановки к остановке
город все мутней,
накрыло пеленой дома
в проталине-глазке…
В один и тот же день
на Володарского в окне
который год старушка вяжет теплые носки…
Из года в год,
от запаха снежинок захмелев,
плетется старый лодочник,
шатаясь,
в мертвый порт…
Мужчина средних лет,
взбешенный, словно лев,
не слыша криков «Стой!»,
не видя никого в упор,
и, позабыв, конечно, напрочь о том, что вскоре
придет раскаянье,
уходит налегке.
Ему вослед летит герань в горшке,
поставив на сугробе точку в споре…
В такую зиму,
когда трещат и лопаются клены,
твой город будет все мутнее и мутней
от остановки к остановке
в потоке дней,
пока его не обогреешь
дыханием влюбленным.
* * *
Что Идель, как сейчас там Идель?
Что Идель?
А Идель вся в снегу.
Вплавь не выйдешь в бескрайний простор.
С маяка, что на том берегу,
Ветер мартовский режет снега на бегу,
Что речной метеор.
Что Идель?
А Идель подо льдом.
На плечах палантином лежат облака.
Горизонт различаешь с трудом.
Ветер бесится, словно бульдог,
Разгрызая бетонную кость маяка.
Но однажды
В ночи полной грудью вздохнет,
Пробуждаясь от спячки, Идель,
Разрывая ледового панциря гнет.
И маяк небесам озорно подмигнет.
Зазвенит а капелла капель.
Незнакомый орнамент знакомой души
Гладью вышьет луча канитель…
Это будет весной, а сегодня в тиши
Подо льдом никуда ни к кому не спешит,
Катит грустные воды Идель.
РУЗАЛЬ МУХАМЕТШИН
Родился в 1989 году в деревне Татарская Тулба Кукморского района ТАССР. Окончил факультет татарской филологии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, в настоящее время – аспирант Казанского федерального университета. Редактор отдела поэзии молодежного журнала «Идель». Лауреат Специальной стипендии Президента Татарстана «За выдающиеся способности в учебной и научной деятельности» и Республиканской премии имени М. Джалиля. Живет в Казани.
ИЗ ПОЭМЫ «ДЕВЯТЫЙ ПРИЧАЛ»
Речной вокзал. На Волге зыбь –
Миролюбива гладь.
Мальцом, уставшим от бузы,
Река легла поспать.
И жизнь вокруг нее вошла
В рутину-колею:
Отец пьет пиво «из горла»,
Сын дружит с колою.
И чайки над водой кружат,
Беснуются, кричат…
Когда ты лайнер провожал,
Что пожелал, причал?
Пред тем, когда Казань во тьму
Должна была уйти,
Ты не забыл сказать ему
«Счастливого пути»?
Ты, пристань, не забыла ли
Молиться?
Потеряв,
Ты слезы горькие лила,
Подобно матерям
И вдовам, чьи сыны-мужья…?
…Молчит в ответ речной причал,
Гляжу на воду я
С укором и тоской в очах:
«Скажи мне, Волга-мать,
На что обиделась, ответь,
Как это понимать?»
Но у реки «час тишины»:
Вода колышется едва,
И полусонные слышны
Ее невнятные слова…
Немало сплетен и брехни
Услышат уши в эти дни:
«На капитане вся вина!»
«На судне страшный перегруз!»
«Да всякому ж была видна
На борт на правый косина!»
От слов таких печаль и грусть…
…Прервал мои раздумья смех,
Я, вздрогнув, посмотрел наверх,
На небо – шарик голубой
Взмывал все выше и мельчал,
Малышка-девочка рукой
Вослед махала…
А причал
Все ждал корабль свой… все встречал…
ЭЛЬВИРА ХАДИЕВА
Родилась в 1989 году в Казани. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии). Ассистент кафедры алтаистики и китаеведения Института международных отношений, истории и востоковедения Казанского федерального университета. Авторский сборник «Бугендэн ихлас булалмыбыз…» («Мы не будем, как прежде…») вышел в Москве. Лауреат российско-итальянской премии «Белла».
* * *
Развязка сказки.
Волшебство вот-вот
Исчезнет без следа, на нет сойдет.
Пора воды коснуться косам в пол,
Тебе – девчонкой стать из олененка,
С цветами поцелуется подол,
В ладонях – запах лета, пряный, тонкий…
Ты говоришь: «Блуждать в других мирах
Еще не время, для иных стихий
Мы слишком юны, ветер в головах
По-прежнему, в сердцах – стихи… стихи!»
Немного грустно жить без сказки, вот,
Но ты не исчезай, как волшебство…
ПИСЬМО В ПРОШЛОЕ
…у нас тут осень
Рвет на кадры киноленты,
Сжигает книги,
Пьет нектары синевы,
И мокрых туч стада науськала на лето…
Сбежало солнце наутек.
А как там Вы?
У нас тут холодно.
И негде обогреться,
С землей сровняли Ваш сто двадцать первый номер.
У нас темно,
И лишь центральный плац столицы
Моргает импортными буквами: «Game over!»
Мы свечи жжем да зябко ежимся в пальто.
Ни фонарей, ни звезд – во мраке города…
Прости нас, Солнце,
Не берег тебя никто.
У нас тут осень… и, похоже, навсегда!
ЛИЛИЯ ГИБАДУЛЛИНА
Родилась в 1987 году в деревне Азметьево Актанышского района ТАССР. Окончила Казанский государственный университет (факультет татарской филологии и истории). Первый поэтический сборник «Мин бэхетне курэм!..» («Я вижу счастье!..») выпустила в год окончания школы. Публикуется в изданиях Татарстана и Башкортостана. Лауреат российско-итальянской премии «Белла». Живет в Набережных Челнах.
* * *
Костью, брошенной собаке, падает на землю снег,
Каменный язык проспекта слижет их, все до одной…
Будет плакать желтый листик золотом в последнем сне,
Он спешил летать, как птица, – лег на глинистое дно.
Всяк бескрылый будет спешно белизне рукоплескать –
Нестерпимо-белый-белый, нестерпимо-первый снег
Эфемерный, словно сказка, словно замок из песка!..
Снег тяжелый, снег последний, черный-черный по весне…
Но сейчас перетерпеть необходимо пестроту,
Высохнуть от желтой грусти, оторваться от ствола.
…Город-пес проворной пастью корм хватает на лету,
Сном безмолвно-белым с неба смерть на улицы легла.
* * *
Зажги меня огнем небесным, дождь,
Сожги дотла, чтоб стала я золой.
…Наотмашь бьешь, в лицо ведь попадешь
Хлыстом листвы осклизлой, ветер злой…
О, жгучий дождь, спали своим огнем,
Я в осени истаю, словно дым.
Сквозь слезы смотрит в грязный окоем
Листва, в мои опавшая следы…
Мне душу выжги, ледяная мгла,
До сердца пробирай да не щади!
Зачем ты, осень, страстью подожгла
Мой каждый вдох, вскипающий в груди?..
Перевод Наиля Ишмухаметова
Публикация Лилии Газизовой