Волшебная флейта

Марианна Мур
Марианна Мур (1887–1972) – американская поэтесса, одна из ведущих представительниц модернизма. Автор более чем 20 книг. Лауреат Пулитцеровской премии.

ЛОГИКА И «ВОЛШЕБНАЯ ФЛЕЙТА»[1]

              На верхушке лестницы винтовой
(в каком же это приключилось театре?)
лицезрела я призрака –
нечто бесформенное
              вроде солнечного
или лунного луча?
              Из-за стремительного прыжка
              или искусно подстроенного совпадения
волшебная флейта и арфа
странным образом обратились
              в китайский Эпитониум лестничный[2].
 
              Около Жизни и Времени
в их сугубом подземелье,
унылый мрак
и навязчивый гул
              многопудово заполняли собой
каждый отсек.
              В то время как снаружи,
              где сцепленные пары
фигуристов расчерчивали
каток, некий бес возопил,
              (как по мраморным ступеням скатился):
 
              «Что ж такое любовь и
обрету ли я ее когда?»[3] Нет
ничего проще. Избавься от лени[4],
притворством умученный, дикарь
              и мошенник. А превосходного звучания
Ловец любви и следопыт волшебный[5],
              согласно птичьим нотам
              и первой цветной телеопере
нелогично сплетает то,
что логика не в силах распутать: не стоит
              как обременяться заботой, так и отталкивать.

                                                                                1957

 

БУМАЖНЫЙ НАУТИЛУС

              Для властителей ли, чьи упования
исполняются наймитами?
              Для писателей ли, чей успех
скрашивает чаепития и
комфортность пассажиров? Вовсе не для них
              Бумажный наутилус
              творит свою стеклянную оболочку.
 
              Наделяя ее даром
хрупкой надежды, матово-белой
              снаружи и с гладкоцельной
              внутренней поверхностью,
отсвечивающей морем; бдительный
              создатель стережет свое произведение
              день и ночь; почти не прикасаясь
 
              к еде, до полного высиживания яиц.
Удерживающая восьмикратность всеми
              восемью руками, чем-то сродни
              Морскому дьяволу, хранит свою стеклянную,
в бараний рог закрученную
              колыбель от повреждений;
              Геркулес, укушенный
 
              приятелем Гидры – крабом,
оказался не в силах
              напряженно
              следить за вылуплением яиц,
освобождающихся от покровов,
              оставляя (белым по белому)
              отметины осиных гнезд и присобранные
 
              складки ионических хитонов,
рисунком подобных гриве
               скакуна,
              обвитой руками так крепко,
как если бы было известно, что любовь –
              единственная крепость,
              которой довериться можно.

                                              1940

 

 Улитке

Раз уж «краткость – основное достоинство стиля»[6],
то оно по праву твое. Вмиг сжиматься
стеснительно – немногим под силу.
Потому не приобретение диковин,
способных взгляд ублажать,
не достоинство случайно выдуманной
остроты или афоризма
ценим мы в стиле,
а потаенное правило:
когда (методом выводов),
                                          за отсутствие ножек,
даруется (знание принципов)[7] – подобие рожек.

                                                                      1924

Перевод с английского Регины Дериевой


[1] «Волшебная флейта». Цветная телестрансляция NBC телевизионного оперного театра, 15 января 1956 г. – Здесь и далее прим. пер.
[2] Лестничный эпитониум или «винтовая лестница» (лат. Epitonium scalare). Precious wentletrap. n. [D. wenteltrap a winding staircase; cf. G. wendeltreppe.] The shell of E. pretiosa, of the genus Epitonium. – Webster’s New International Dictionary.
[3] «Что ж такое любовь…» в кн. «Demon in Love» by Horatio Colony (Cambridge, Massachusetts: Hampshire Press, 1955).
[4] «Если избудешь ты лень – посрамишь Купидоновы стрелы». Овидий, «Лекарство от любви» (Пер. М.Л. Гаспарова).
[5] Птицелов Папагено – оперный персонаж.
[6] Высказывание Деметрия. (Ошибочно приписано автором Демокриту.)
[7] «Метод выводов» и «знание принципов» – определения шотландского схоласта Дунса Скота.

Предыдущие номера
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
3 2 1
Предыдущие номера