Слова о замерзшем тепле

Хеге Сири

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Хеге Сири (Hege Siri), норвежская поэтесса и детская писательница с северосаамскими корнями, родилась в 1973 году. В своих стихах Хеге обращается к древним преданиям и легендам своих предков, а еще – к традиционному песнопению саамов, йойку. В своем поэтическом повествовании Хеге использует слова северосаамского языка. Все это формирует необычную художественную философию автора и придает глубокий лиризм ее стихам, которые, при современной форме, своим выраженным указанием на национальную идентичность напоминают норвежский романтизм. В подборку включены работы из дебютной книги поэтессы «Мгновение тысячелетий» (Et øyeblikk noen tusen år), увидевшей свет в 2009 году.

 

ОКНО

окно из кухни
глядит на дорогу и фьорд
отражается мамина мама в окне

мамина мама йойк[1]выпевает
тихо поет она йойк
и кивает
мамина мама поет дорогу и фьорд

под сенью горы в Буорресарку[2]
у окна на дорогу и фьорд
мы сидим – мамина мама и я

ощущаем колышется пол
в доме шепчет пучина к эадни[3]
вижу я ту у которой мое лицо
гаибми[4] я ношу имя твое

окно из кухни
глядит на дорогу и фьорд
отражается мамина мама в окне

ПАМЯТЬ

в глубочайших глубинах
покоится память
о том что прошло
и чему никогда не бывать

ИСТОРИЯ

он мог нашептать о луне
мог поведать как лунный свет согревал

он мог нашептать и о небе
мог поведать как чувствовал бога

мир вращала луна ночь сменяя на день
и у всего что он видел был собственный голос

и мысль была знаком
рыщущим в поисках смысла

так он о жизни шептал
а что нашептал становилось историей

ЗАБЫТОЕ

знал он все
что когда-то забылось

он различал гул барабана
вместившего все между звуком и тишью

когда снизу был верх а низ наверху
и вода текла в две стороны

небеса были разделены
на немыслимое и на мыслимое

земля средь созвездий скользила
вокруг солнца в кайме темноты

пел он то о чем слышал
пел и помнил о том что забыто

* * *
мать подбросила
мертвую птицу
прокричала лети лети

и глядела
как теряются стаи над морем
и лодки лежат на земле

мать заплутала
в траве и зарослях клевера
не различала прилив и отлив
                                    день и ночь
всю жизнь выживать

* * *
по дороге домой мимо фьорда
солнце шагает со мною сквозь ночь
                   покинутый дом все стоит
                                      перекошены жерди
здесь скрыты истории и обо мне кое-что

я споро шагаю в забытое
                   мгновение часть вечности
                                      иду и мороз пробирает

слышно как лед во фьорде гремит
снег все сметает куда ни летит
волны от берега катят
                   там где все жили бок о бок

* * *
есть темнота
что царит средь домов
                   средь дремучих лесов
                              между фьордом и горою
                                           между небом и землею

есть темень-царица
что в сердце гнездится

Перевод с норвежского Александра Панова


[1] Йойк – традиционное песнопение саамов, основанное на чередовании распевных звуков и слов, нередко лишенных прямого смысла, однако йойк всегда передает сущность исполнителя, описываемого предмета или феномена. Йойк – один из ярчайших символов национальной идентичности саамов.

[2] Буорресарку – саамское название прибрежной территории Бергеби, расположенной в Северной Норвегии. Название состоит из двух саамских слов: buorre – «хороший» и sarku – «гавань».

[3] Эадни – мать (сев.-саам.).

[4] Гаибми – помимо значения «тёзка», слово «гаибми» может означать человека, в честь которого был назван другой (или человек, названный в честь другого) (сев.-саам.).

 

 

Предыдущие номера
2017
4 3
2018
4 3 2 1
2019
3 2 1
Предыдущие номера