Новые переводы

Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон (1830–1886) – великая американская поэтесса, при жизни опубликовавшая менее десяти стихотворений из написанных тысячи восьмисот. Масштаб ее творчества раскрылся только после ее смерти.

No 1605

Частицу нас берет с собой
Ушедший. Так прилив
Уйдет, луну порой ночной
Однажды поглотив.

No 303

Душа себе наметит общество,
Дверь на замок.
Ее чудесного Величества
Оставь порог.

Элита ждет ее внимания –
Ей все равно.
Хоть сам король стучит со свитою
В ее окно.

Один ей нужен. Дружба тысячи
Ей не нужна.
Как камень, к остальным просителям
Глуха она.

No 1106

Не знаем времени утрат,
Но время настает.
Потеря пополняет ряд
Незыблемых пустот.

Близки удача, карта, друг,
Колеблется пока
Реальность твердая вокруг
Из тонкого песка.

No 761

От пустоты
До пустоты
Я шла куда-нибудь.
Бессмыслен и бесцелен был
Мой одинокий путь.

И если я в конце пути,
То что же за спиной?
Не глядя, я наощупь шла.
Слепым идти легко.

                       Перевод с английского Натальи Резник

 

No 180

На юг Арктический цветок
Отправился в поход
И в изумлении достиг
Тропических Широт –
Где континенты лета –
Где солнца бастион –
Где тьма причудливых цветов –
И птиц нездешний звон!
Представьте, будто на пути
Цветок увидел Рай –
То что тогда? Да ничего –
Сам вывод выбирай!

No 338

Он – есть, известно мне –
И спрятал жизни тайну
Там где-то – в Тишине –
От грубых наших глаз.

Ах, жизнь – мгновенный фарс,
Поставленный случайно,
Чтоб сделать Благодать
Чудеснее для нас!

Но – если вдруг игра
Окажется серьезной –
Веселье омрачит
Застывший Смерти взгляд –

Не пожалеем ли
О ерничестве слезно,
Не захотим ли взять
Мы шутовство назад?

No 425

Здравствуй – Ночь – неспроста
Домой меня вел Рассвет
День – от меня устал –
Я от него – нет.

Сладко сияние Дня –
Я не люблю – тень –
Утро не любит – меня –
Ну – доброй ночи – День!

Могу ведь еще взглянуть –
Да? – На алый Восток?
Холмы пролагают путь –
Для Сердца – наискосок –

Не так ты прекрасна – Ночь –
Я выбирала – День –
Прошу – им выгнанной прочь –
Девочке – дай сень!

No 1212

Скажут: умрет,
вырвавшись влет,
слово.
Нет, жить оно
только начнет
снова.

No 1633

Ты мой еще – ты жив –
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –

Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?

No 1763

Слава – пчела.
.      И жужжаща –
.      И жаляща –
Ах, есть крыла еще.

                          Перевод с английского Валентина Емелина

Предыдущие номера
2012
4 3 2
2013
4 3 2 1
2014
2 1
2015
4 3 2 1
2016
4 3 2 1
2017
4 3 2 1
2018
4 3 2 1
2019
4 3 2 1
2020
4 3 2 1
2021
1
Предыдущие номера